ANTESI/BLOOM

Come fossero petali secchi,
di fiore umano
cade pelle, svolazza,
sostenta il vento.
Si misurano le giornate
nel tempo del dolore,
o della sua assenza.
E sanare dentro ciò che si vede fuori,
– o quel che appare –
è la scommessa.
Poi,
senza preavviso,
tutto si rimargina
il fiore risorge dalla cenere;
indenne.
Se non altro, sembra.

CrisC-2CrisC-3

Crisantemo di Cenere/Chrysanthemum of Ashes – 2015 – Maria A. Listur

Parigi, dopo il cambio di stagione e pelle. 2015
Maria A. Listur

 

BLOOM

As they were dried petals,
of human flower
skin falls, flits,
sustains the wind.
Days are being measured
in the time of suffering,
or of its absence.
And healing inside what it is seen outside,
– or what appears –
is the gamble.
Then,
without warning,
everything is healed
the flower resurrects from the ashes;
intact.
Or at least, so it seems.

Paris, after the change of season and skin. 2015
Maria A. Listur

“Per vedere, bisogna imparare…”/“To see, we need to learn…”

Charles Baudelaire

-E gli hai creduto?
-Sì.
-E perché?
-Tu non gli avresti creduto?
-No.
-E perché?
-Perché è troppo banale!
-Dipende…
-Da cosa?
-Da ciò in cui si crede…
-Non puoi credere a un uomo che spara una frase del genere, alla nostra età!
-Cosa c’entra l’età?
-Hai più esperienza!
-Oh mio dio!!! Sei un’ignorante!
-Certo! Lo sono in tante cose ma in questo caso non so a cosa ti riferisci. Vuoi dire che sono un’ignorante per il modo che ho usato per criticarti?
-Sei un’ignorante perché sei diventata acre! E dai per scontato che aver vissuto cinquant’anni ti abbia dato esperienza!
-Ah! Bene! Altro?
-Se diventi acida, l’esperienza non ti è servita a nulla!
-Ah! Madre Teresa di Argentina mi vuole far credere che tutto è amore e gioia!
-No. E non credere che perché Madre Teresa sia stata una donna tu non stia blasfemando nell’usare il suo nome in modo sarcastico verso la mia opinione!
-Blasfemando?
-Sì.
-Ora, tu stai glissando per evitare di riconoscere che è stata una grande stupidaggine credere alle parole di un uomo che ti dichiara il suo amore come fanno i ragazzini!
-Io non ho creduto alle sue parole.
-Hai detto che gli hai creduto.
-Sì, lo so, tuttavia non sono state le parole a farmi credere alla sua dichiarazione…
-Cosa allora?
-Il sapere che il sistema nervoso si annoia facilmente…
-E questo? Cosa c’entra?
-… quindi, per vedere bisogna impegnarsi!
-Di nuovo! Cosa c’entra?
-Lui si è impegnato e ha visto.
-Cosa?
-Che io amo l’amore.

Paris, la lumière est éparpillé 2015 – Maria A. Listur

 

“To see, we need to learn…”

Charles Baudelaire

-And you believed him?
-Yes.
-And why?
-You wouldn’t have?
-No.
-And why?
-Because it’s too trite!
-It depends…
-From what?
-From what we believe…
-You can’t believe a man that boast out a phrase like that, at our age!
-What has the age got to do with it?
-You have more experience!
-Oh my god!!! You are an ignorant!
-Of course! I am in many things but in this case I don’t know what you are referring to. Do you mean that I am an ignorant because of the way I criticized you?
-You are an ignorant because you have become bitter! And you are taking for granted that living fifty years has given you experience!
-Ah! Well! Anything else?
-You became bitter, experience hasn’t given you anything!
-Ah! Mother Teresa of Argentina do you want me to believe that everything is love and joy!
-No. And don’t think that since Mother Teresa was a woman you aren’t blaspheming in using her name in a sarcastic way towards my opinion!
-Blaspheming?
-Yes.
-Now, you are the one who is skirting to avoid recognizing that it has been a huge foolishness believing the words of a man who declare his love as little boys do!
-I haven’t believed in his words.
-You said that you did.
-Yes, I know, however it wasn’t the words that made me believe in his declaration…
-What then?
-Knowing that the nervous system gets easily bored…
-And this? What’s it got to do with this?
-… hence, to see we need to commit!
-Again! What’s it got to do with this?
-He commit himself and he saw.
-What?
-That I love love.

Paris, la lumière est éparpillé 2015 – Maria A. Listur

ABISSI/ABYSS

Ed è sortilegio ogni caduta:
replicata, scandita, fatale.
Inutile ogni scongiuro!
Si precipita!
Si tramonta!
Si decade!
Tuttavia la terra… S’innalza!
Ripropone! Ricrea!
Annuncia il domani. Un’ alba!
Sempre nuovissima. Finale.

Abissi-1

Abissi-2

Abissi-3

Abissi-4

Abissi-5

Abissi-6

ABISSI I / II – 2015 – Maria A. Listur

Parigi, sotto la luce celeste di quest’ora.
2015 – Maria A. Listur

 

ABYSS

And it is a spell each fall:
replicated, enunciated, fatal.
Useless each plead!
We precipitate!
We go down!
We decay!
Though the earth… Raises up!
Reinstates! Recreates!
Announces tomorrow. A dawn!
Always new. Final.

Paris, under the sky blue light of this hour.
2015 – Maria A. Listur

“Ho paura di quello che le parole mi potrebbero far diventare.”/“I am afraid of what words might change me into.”

Samuel Beckett

-Mi spieghi cosa ama delle rughe?!
-Se glielo devo spiegare non ha senso… Non ho intenzioni di farmi capire, si figuri farmi comprendere!
-Le chiedo spiegazioni per dire che vorrei conoscere il suo parere.
-Ah… Beh… Io credo che…
-Perché non credo ci sia niente di bello nella vecchiaia!
-Mmm…
-E parlare delle rughe, è già niente rispetto al resto! Ha visto le ossa?
-Lei sta generalizzando non cred…
-E il colore della pelle?
-Ma… Tuttavia…
-In ogni caso penso sia peggio per gli uomini!
-Mmm…
-Certo! Anche se incominciano a invecchiare dove non si vede…
-Penso ancora sia una generalizzazion…
-E anche se sono decaduti intimamente, esteriormente fanno sempre i piacioni!
-Signora, mi scusi… Lei, chi frequenta?
-Il mondo cara mia! Il mondo!
-Insisto, sta generalizzando.
-E lei non mi sta rispondendo? Cosa vede di bello nelle rughe?
-Ho cercato di parlare ma lei…
-E si imponga mia cara! Cosa deve aspettare? Deve diventare ancora più vecchia?
-Impormi? Per cosa?
-Per rispondermi! Ma… Ha qualcosa da dirmi?
-No.
-Ma! Se è stata al punto di giustificare il suo gusto per le rughe!
-Giustificare?
-Spiegare.
-Spiegare?
-Condividere.
-No Signora, io ho cercato di rispondere alla sua domanda.
-Risponda!
-Amo l’origine.
-Origine?
-Sorrisi o lacrime.
-Tutto qui?
-Tutto qui.
-Sa che lei ha l’aria di essere molto più profonda?
-Veramente?
-E in fondo è una donna terribilmente semplice!
-Grazie.
-Speravo in una risposta un po’ più complessa!
-Tipo?
-Se conoscessi qualcosa di complesso che giustifichi il gusto per l’invecchiamento, non starei qui a invecchiare mentre glielo chiedo!

Parigi, mentre le foglie cadono e il glicine rinverdisce. 2015 – Maria A. Listur

 

“I am afraid of what words might change me into.”

Samuel Beckett

-Can you explain to me what you love about the wrinkles?!
-If I have to explain it to you it makes no sense… I have no intention of make myself understood, let alone make myself comprehend!
-I am asking you explanations to say that I wish to know your opinion.
-Ah… Well… I think that…
-Because I don’t believe there isn’t anything beautiful about old age!
-Umm…
-And talking about wrinkles is nothing comparing to the rest! Have you seen the bones?
-You are generalizing I don’t…
-And the color of the skin?
-Well… Nevertheless…
-In any case I think it is worse for men!
-Umm…
-Of course! Even if they start aging where it can be seen…
-I still think it is a generalization…
-And even if they have decayed intimately, exteriorly they pretend to be playboys!
-Madam, excuse me… Who do you hang out with?
-The world my dear girl! The world!
-I insist, you are generalizing.
-And you are not answering? What’s so nice about wrinkles?
-I have tried to say it but you…
-Well impose yourself! What are you waiting for? Do you have to become older?
-Impose myself? For what?
-To answer me! But… Do you have something to say?
-No.
-But! You were on the verge of justifying your taste for wrinkles!
-Justifying?
-Explain.
-Explain?
-Share.
-No Madam, I have tried to reply to your question.
-Answer!
-I love the origin.
-Origin?
-Smiles or tears.
-That is all?
-That is all.
-Do you know you seem to be very profound?
-Really?
-And deep down you are a very simple woman!
-Thank you.
-I was hoping for a more complex answer!
-Like?
-If I knew something complex that justifies the taste for old age, I wouldn’t be here aging while asking you!

Paris, while the leaves fall and the wisteria becomes green again. 2015 – Maria A. Listur

RISPARMIATORI DI ANIMA/SOUL SAVERS

Guardano le eclissi perché novità.
Risparmiano baci in attesa del meglio,
pensano: Verrà…
Alzano lo sguardo senza ringraziare,
la pioggia, il sole,
dimenticano l’aria,
che sa.
Riempiono il frigo d’impacchettati gusti,
infedeli alla fame,
fedeli all’ansia,
che fa.
Amano soltanto quel che innamora
per non rinunciare all’odio,
che verrà.
Custodiscono la propria famiglia
che credono propria,
quanto la prole,
il gatto
e del giardino,
la rosa…
E anche essa,
partirà.

Nocturno-2

Nocturno 2 – 2015 – Maria A. Listur

Parigi, quando l’eclisse sa illuminare quel che c’è.
2015 – Maria A. Listur

 

SOUL SAVERS

They observe the eclipses because novelty
They save kisses waiting for better,
they think: It will come…
They raise their glance without thanking
the rain, the sun,
they forget the air,
that knows.
They stuff the fridge with packed flavors
unfaithful to appetite
faithful to anxiety,
that makes.
They love only what enchants
for the purpose of not renouncing to hate
that will happen.
They preserve their own family
which they believe own,
as well as the children
the cat
and
of the garden, the rose…
And that too,
will part.

Paris, when the eclipse knows how to illuminate what it is necessary
2015 – Maria A. Listur

“Distruggere, poi distruggersi e morire costituiscono anche lo spirito del capitalismo.”/“To destroy, afterward to destroy ourselves and die also constitute the spirit of capitalism.”

Gilles Dostaler et Bernard Maris

-Tu?
-Io.
-Qui?
-Qui.
-Scusa ma non riesco a guardarti.
-Guardami altezza occhi e non ti sentirai in imbarazzo.
-Farai lo stesso?
-Farò lo stesso. Non sono mai stata troppo curiosa… con gli occhi.
-In questa situazione potrebbe essere imbarazzante avere delle reazioni!
-Tranquillo, se ti succede, ti copro.
-Grazie ma peggiorerei…
-Non chiamare peggioramento il dono di dio!
-Non ridere per favore!
-Festeggiamo i riflessi!
-Sei diversa ma la stessa… Sei tu ma cambiata…
-Dove stai guardando?
-Ora ti ho guardato un po’ dappertutto!
-Io non mi sarei permessa ma, quando lo farò te lo dirò!
-No! Ti prego! Non guardare.
-Gli anni passano per tutti mio caro!
-Ricordati cara che io sono più giovane di te di quasi dieci anni!
-Se si tratta soltanto di anni non dovresti neanche imbarazzarti…
-Diamo per assodato che tutti e due siamo cambiati e parliamo d’altro!
-Parlare? Lo spirito del posto è la condivisione della natura, tra sconosciuti…
-Come mai sei venuta qui?
-Conoscenza.
-Socrate non muore mai!
-E tu?
-Curiosità.
-Stai bene?
-Come mi vedi?
-Spaventato.
-Vuoi che ti dica come ti vedo io?
-No.
-Hai paura che ti dica qualcosa sull’età?
-No.
-Non vuoi che ti dica dove sei cambiata?
-No.
-Potrei dirti qualcosa di positivo… La verità fu la base del nostro incontro!
-Non è vero.
-Ci siamo mentiti?
-Ci siamo detti quello che conveniva.
-E ora non conviene che ti dica come ti vedo?
-Ora non c’è luogo per la convenienza. Siamo arrivati fin qui, vivi e nudi…

Francia, in un luogo dove i vuoti prendono aria. 2015 – Maria A. Listur

 

“To destroy, afterward to destroy ourselves and die also constitute the spirit of capitalism.”

Gilles Dostaler et Bernard Maris

-You?
-Me.
-Here?
-Here.
-Sorry but I can’t look at you.
-Loot at me at eye level and you won’t feel embarrassed.
-Will you do the same?
-I’ll do the same. I have never been too curious… with my eyes.
-In this situation it would be embarrassing to have reactions!
-Relax, if it’ll happen to you, I’ll cover you.
-Thanks but it will be worse…
-Don’t call worse God’s gift!
-Don’t laugh please!
-Let’s celebrate reflexes!
-You have changed but you are the same… It is you but changed…
-Where are you looking?
-Now I looked at you a little bit everywhere!
-I wouldn’t dare but, when I will I’ll tell you!
-No! I beg you! Don’t look.
-Years pass for everybody!
-Remember that I am younger than you of almost ten years!
-If it just about the years than you shouldn’t even be embarrassed…
-It’s well established that both of us have change and let’s talk about something else!
-Talk? The spirit of the place is the sharing of the nature, among strangers…
-How come you are here?
-Knowledge.
-Socrates never dies!
-And you?
-Curiosity.
-Are you well?
-How do you see me?
-Afraid.
-Do you want me to tell you how I see you?
-No.
-Are you afraid I am going to say something about age?
-No.
-Don’t you want me to tell you where you have changed?
-No.
-I could tell you something very positive… Truth was the base of out encounter!
-It’s not true.
-Have we lie to each other?
-We have told each other what was convenient.
-And now isn’t convenient to tell you how I see you?
-Now there is no place for convenience. We have come this far, alive and naked…

France, in a place where the emptiness gets air. 2015 – Maria A. Listur

La cucina di Monet/Monet’s Kitchen

Un rettangolo giallo brillante.
Memorie e immaginazione mi conducono verso quelli che furono i suoi profumi e i suoi sapori.
Blu e giallo, rame e ferro.
M’imbarazza fotografare l’assenza tuttavia scatto qualcosa senza senso.
So di violare un tempio e allo stesso tempo vorrei che quell’immagine evocasse qualcosa d’irraggiungibile, come può stimolare l’immagine di un fiore rispetto al suo profumo. Sbaglio. Per evocare un profumo bisogna prima sentirlo…
Esco dalla porta vicina ai fornelli e ritorno all’angolo esterno della casa dove un roseto fa da cornice a un’immensa vetrata che lascia intravedere lo studio, siedo sulla panca dove gli aromi arrivano distinti, dilatati.
Mentre osservo la grande quantità di umanità che fa delle foto a ogni cosa e decido di compiere il primo passo di ritorno verso casa, trovo consolazione all’impossibilità di aver condiviso il tempo della famiglia Monet nell’odore giallo della cucina e nei colori danzanti che fondarono un nuovo modo di rimembrare un giardino.

Monet-1

Monet-2

Monet-3

Monet-4

Angoli della cucina della casa di Monet a Giverny
Con un sorriso quasi lacrima./In a corner of the kitchen of Monet’s house in Giverny
With a smile that is almost a tear.

2015 – Maria A. Listur

 

Monet’s Kitchen

A bright yellow rectangle.
Memories and imagination carry me towards those that were its perfumes
and its flavors.
Blue and yellow, copper and iron.
It embarrasses me to photograph the absence however I shoot something without sense.
I know I am violating a temple and at the same time I wish that the image could evoke something unreachable, as an image of a flower can stimulate its perfume. I am wrong. To evoke a perfume, you should first smell it…
I get out from the door next to the burners and return to the external angle of the house where a rose garden is like a framework to an immense glass wall that let us see the studio, I sit on the bench where the aromas arrive distinct, dilated.
While observing the huge quantity of humanity that takes pictures at everything and I decide to make my first step to return to home, I find consolation
in the impossibility to have shared the time of the Monet family in the yellow
scent of the kitchen and in the dancing colors that founded a new way to
reminisce a garden.

2015 – Maria A. Listur

RITMO/RHYTHM

Figlio del Sole quanto noi dalla luce,
Risvegliaci alla salute del tuo scandire,
Abbi misericordia dell’oblio infinito,
Salvaci dalla finzione dell’individuo:
Che il sogno sia di ognuno, del giacere,
Che la vita sia parziale, propria, reale,
Che la pelle dell’altro sia il suo limite,
Che la terra s’interrompa dove si crede.
Abbi pietà di noi…
Imponi il tuo canto!

RITMO-I

RITMO I – 2015 – Maria A. Listur

Parigi, quando le foglie incominciano a cadere.
2015 – Maria A. Listur

 

RHYTHM

Son of the Sun as us from the light,
Awake us to the health of your mark,
Have mercy of the infinite oblivion,
Save us from the fiction of the individual:
May the dream be of every one, of the lie,
May life be partial, own, real,
May the skin of the other be the limit,
May the earth be interrupted where it is believed.
Have mercy on us…
Impose your chant!

Paris, when the leaves begin to fall.
2015 – Maria A. Listur