Nicolás Gómez Dávila
-Hai chiamato “amore” alla persona al telefono o non ho capito la lingua?
-Sì. L’ho chiamata “amore”.
-Posso chiederti di chi si tratta?
-Una carissima amica.
-E tu la chiami “amore”?
-Sì.
-E ai tuoi amici, come li chiami?
-“Amore” “Tesoro” “Stella” “Prezioso o Preziosa”; in spagnolo uso anche “…
-Ho capito! Ho capito.
-Anche io ho capito.
-Sai che non si tratta di gelosia.
-Lo so.
-L’omologazione mi ha sempre disturbato in ogni contesto, in ogni ambiente.
-Capisco.
-E sai bene che non vorrei cambiassi le tue abitudini causa la mia scomodità.
-Lo so.
-Certo è che sarà un po’ difficile recepire la differenza di sentimento quando userai le stesse parole affettuose per riferirti a me…
-Non sono le stesse parole.
-Non sono nello stesso idioma ma sono le stesse, anche il suono sembra simile.
-Per me non sono le stesse parole perché in ognuna c’è una costruzione affettiva completamente differente.
-Allora da musicista ti direi che dovresti fare più evidente quella differenza, e non mi riferisco soltanto alla melodia che già è nella diversità della lingua, né al ritmo che è ossatura della pronuncia ma…
-Meglio dimmi come vuoi che io ti dica “mon coeur” ed io te lo dirò.
-Meglio che lo dici come vuoi, nella speranza che io senta la differenza.
-Quindi, non la noti… In assoluto?
-Sì, la noto ma…
-Ma?
-A me, tutta questa tua democrazia amorosa mi crea un po’ di scomodità.
-E mi stai chiedendo che io ti renda comoda?
-Sì.
-Ci proverò.
-Suona come una minaccia.
-Non lo è.
-Dimmi come lo pronuncerai.
-Dirò “mon coeur” sussurrando, nessuno saprà che te l’ho detto.
-Questo è rigidità amorosa travestita da disponibilità amorosa!
-Sempre amorosa è!
-Bene… Allora… Ogni volta che incontrerò delle persone che ti conoscono le saluterò dicendo: “Ciao Amore”!
-Sei troppo simpatica!
-No! Sono la Gelosa Amorevole!
In un luogo della memoria che non smette di divertirsi con le banalità…
2016 – Maria A. Listur2016 – Maria A. Listur
“The world is a system of equations that storms of poetry agitate.”
Nicolás Gómez Dávila
-You have called “love” the person on the phone or didn’t I understand the language?
-Yes. I’ve called her “love”.
-Can I ask you who is it?
-A very dear girl friend.
-And you call her “love”?
-Yes.
-And your friends, how do you call them?
-“Love” “Treasure” “Sweetie” “Precious man or Precious woman”; in Spanish I also use “…
-I get it! I get it.
-I get it too.
-You know is not about jealousy.
-I do.
-Homologation has always disturbed me in every contest, in every place.
-I understand.
-And you well know that I wouldn’t want you to change your habits due to my unease.
-I do.
-Sure it will be a bit difficult to recognize the difference of emotion when you will use the same loving words to refer to me…
-Those are not the same words.
-They are not in the same idiom but are the same, even the sound is similar.
-To me those are not the same because in each one there is an emotional construction completely different.
-Then as a musician I’d say that you should make that difference more evident, and I am not only talking about the melody that is already in the diversity of the language, neither to the rhythm that is bone structure in the pronunciation but…
-It’s better to tell me how do you want me to tell you “heart of mine” and I will.
-It’s better if you tell it as you whish, in the hope that I feel the difference.
-Therefore, you don’t notice it… In absolute?
-Yes, I do but…
-But?
-To me, all this loving democracy makes me unease.
-And you are asking me to make it comfortable?
-Yes.
-I’ll try.
-It sounds like a threat.
-It isn’t.
-Tell me how will you pronounce it.
-I’ll say “heart of mine” whispering, no one will know that I have said it.
-This is loving rigidity disguised in loving openness!
-Well it is loving anyway!
-Well… Then… Every time I am going to meet someone who knows you I’ll greet them saying: “Ciao Love”!
-You are too funny!
-No! I am the Loving Jealous!
In a place of the memory that can’t stop having fun with superficialities…
2016 – Maria A. Listur