AMPIEZZA/AMPLITUDE

Ho snodato l’infanzia tra parole poetiche:
Ibarborou, Mistral, sempre Macedonio…
Della Storni tutto il mare.
Poco Borges tanto Cortazar,
avanti a tutti Marechal e Discepolo!
Nella loro lingua Rimbaud e Verlaine.
Tradotti male Dante, Leopardi,
Milton, Dickinson e Marlowe!
Hernandez! Cervantes e Lorca!
E anche incantevoli sconosciuti,
disprezzati, alcuni uccisi, altri suicidi,
altri assai felici!
Furono molti… Copertine macchiate o rotte.
Col sapore del viaggio per terra, per mare,
tra stanze mutevoli.
Tuttora mi danno parole per vivere,
salti di lingue, e uno sguardo disgiunto
dalla vanità di ogni memoria.

722-rimbaud.JPG

Le Bateau Ivre et moi – P.N. et moi ph

Parigi, quando la nave va.

 

AMPLITUDE

I have untied the childhood between poetic words:
Ibarborou, Mistral, always Macedonio…
By Storni all the sea.
A little Borges a lot Cortazar,
in front of everybody Marechal and Discepolo!
In their language Rimbaud and Verlaine.
Badly translated Dante, Leopardi,
Milton, Dickinson and Marlowe!
Hernandez! Cervantes and Lorca!
And also enchanting strangers,
despised, some killed, others suicidal,
others very happy
They were many… Covers stained or ripped.
With the taste of the travel by land, by sea,
among variable rooms.
Even now they give me words to live,
languages leaps, and a detached glance
from the vanity of each memory.

Paris, when the ship goes.

“Il sentimento di un legame comune senza un’esperienza comune si manifesta innanzitutto perché gli uomini hanno paura della partecipazione, paura dei pericoli e delle sfide che comporta, paura del dolore che infligge.”/“The feeling of a common bond without a common experience manifest itself above all because men are afraid of participation, afraid of the dangers and the challenges that it implies, afraid of the pain that it provokes.”

Zygmunt Bauman

Suona un’allarme sconosciuto, inaspettato; mi alzo di scatto, non più protetta dall’acqua tiepida della jacuzzi esterna di un “parco per giochi d’acqua” dove sono immersa. Mi levo gli occhiali da sole (come se non mi permettessero di vedere quel che sta succedendo, come se si trattasse di vedere…) e mentre sto per dare il primo passo verso l’uscita sono interrotta dalla voce canterina di un adolescente all’angolo della piscina:
-Signora! Non si spaventi! Non è per lei.
Mi volto, mi abbaglia il colpo del sole riflesso sui denti bianchissimi in contrasto con la pelle color chicchi di caffè, mi tranquillizza il cogliere lui e un suo coetaneo che fanno dei commenti ridanciani in una lingua che non conosco, sembra cantare a suon di percussioni. Mi risiedo tra onde finte, azzardo:
-E per chi suona?
Il più rotondo risponde ridendo:
-Tranquilla che non è neanche per noi!
Sorrido. Lui ride. Si sposta verso il mio angolo, incomincia a parlarmi nella sua lingua, senza interruzioni. Il compagno rimasto all’angolo ride di gusto. Decido di guardarlo senza proferire una parola, riesco a sentire quello che stiamo condividendo e che a me non fa ridere. Mentre parla, le bolle dell’acqua lo portano verso me, con il piede destro sfiora il mio piede sinistro; al tocco sembra che la sua voce riesce a toccare un limite, e come se a toccarmi fossero stati tutti e due, il compagno lontano alza la voce e il mio vicino rotondo si allontana dicendo:
-Signora scusi, scherzavo…
Sorrido, lo guardo, abbasso la testa, mi rinfilo gli occhiali. Il compagno lontano lo accoglie nel loro spazio in un modo che riesco a capire di rimprovero. Non ridono più.
Guardo il cielo, mi sposto verso la parte d’ombra. Ora, tra la mia zona e la loro c’è un muro basso che crea una separazione tuttavia, siamo più vicini di prima. L’altro ragazzo, meno tondo, mi guarda, sorride teso e chiede:
-Signora, ha paura?
-Sì. Rispondo senza indugiare.
-Non si preoccupi… Venga… Ci spostiamo… Non c’è bisogno… Veramente… Venga.
-Ho paura di bruciarmi col sole.
-Ah! Scusi… Pensavo che…
-Dovreste avere paura anche voi… Volete della crema?
Ricominciano a ridere e a commentare tra loro poi, si alzano e prima d’uscire si avvicinano, tentano di salutarmi come fanno alcuni giovani, con gesti delle mani che eseguo lentamente. Ridono, si riguardano, ridono ancora, escono. Commentano scuotendo la testa:
-La crema… Ahhh la crema…
-No… Attention au soleil!

Parigi, sotto un sole che riunisce. 2017 – Maria A. Listur

 

“The feeling of a common bond without a common experience manifest itself above all because men are afraid of participation, afraid of the dangers and the challenges that it implies, afraid of the pain that it provokes.”

Zygmunt Bauman

An alarm goes off unidentified, unexpected; I jumped on my feet, not protected anymore by the warm water of the external Jacuzzi of a “water playground” where I am plunging in. I take my sunglasses off (as those wouldn’t allow me to see what is happening as if it was all about seeing…) and while I am about to take my first step toward the exit I am interrupted by the chanting voice of an adolescent at the corner of the swimming pool:
-Madam! Don’t be afraid! It is not for you.
I turn around, I am blinded by the sun reflecting on the white teeth in contrast with the coffee seeds color skin, it relaxes me the fact that he and his friend are making some funny comments in a language I don’t know, it seems like singing to the sound of percussions. I sit back again among fake waves, I risk:
-And who is it ringing for?
The rounder one replies:
-Relax it’s not because of us either!
I smile. He laughs. He moves toward my corner, starts to talk to me in his language, with no pauses. His friend who remained in the corner is laughing heartily. I decide to look at him without saying a word, I can feel what we are sharing and that is not making me laugh. While he is talking, the water bubbles carry him near me, with his right foot he lightly touches my left foot; at the touch it seems that his voice is able to touch a limit, it’s like if both of them have touched me, the friend on the other side raises his voice and my rounder neighbor goes away saying:
-Sorry madam, I was fooling around…
I smile, look at him, lower my head, put back the sunglasses on. The other friend welcomes him in their space in a manner that I am able to understand is a reproach. They aren’t laughing anymore.
I look at the sky, move towards the shadows. Now, between my area and theirs, there is a low wall that creates a separation however, we are closer than before. The other boy, less rounded, looks at me, smiles tensely and asks:
-Madam, are you afraid?
-Yes. I reply without delay.
-Don’t worry… Come… We are moving… There is no reason… Really… Come.
-I am afraid to burn myself in the sun.
-Ah! Sorry… I thought that…
-You too should be afraid… Do you want some cream?
They start laughing again and commenting on them then, they stand up before going and they come closer, try to greet me as some youngster do, with some hand gesture that I execute slowly. They laugh, look at each other, laugh some more, leave. They comment shaking their heads:
-The cream… Ahhh the cream…
-No… The sun… Attention au soleil! (Beware of the sun!)

Paris, under a sun that reunites. 2017 – Maria A. Listur

DEBOLEZZA/WEAKNESS

Ho un debole per i gelsomini,
ho anche un debole per le rose,
per il lesto arrivo di quella spina
– tra costole e vertebre –
che ricorda dov’è la casa delle ali,
il volo.

720 debol.jpg

Roseto di Roma/Rome Rose Garden 2017

Parigi, lunare, lievemente in primavera.
2017 – Maria A. Listur

 

WEAKNESS

I have a weakness for Jasmines,
I have also a weakness for roses,
for the fast arrival of that thorn
– between the ribs and the vertebrae –
that reminds where it is the home of the wings,
the flight.

Paris, lunar, lightly in spring.
2017 – Maria A. Listur

“Se la corda è lunga l’aquilone volerà in alto.”/“If the line is long enough the kite will fly high.”

Proverbio cinese

-Non pensa di apparire spaesata?
-Non mi sono mai sentita “paesata”… Ovunque sono a casa!
-E mentre passa dalla pittura al canto o dalla ceramica alla scrittura non pensa di apparire inafferrabile, un po’ epidermica?
-Io amo apparire lieve e superficiale!
-Non mi prenda in giro! Dal prodotto non si direbbe…
-Ho detto apparire non essere.
-In ogni caso si sente una sorte di volontà iconoclastica.
-Nessuna volontà, tutto immaginazione.
-Ed azione.
-Sì, con la dedizione dei nani nel mondo di Gulliver.

FullSizeRender 9.jpg

Vasi e Zoccoli, 2017

Parigi, in punta di zoccoli. 2017 – Maria A. Listur

 

“If the line is long enough the kite will fly high.”

Chinese Proverb

-Don’t you think you may appear “country less”*?
-I have never felt “settled” … I feel home everywhere!
-And while shifting from painting to singing or from ceramics to writing don’t you think you appear to be uncatchable, a bit epidermal?
-I love to appear light and superficial!
-Don’t make fun of me! By the artifacts it doesn’t seem so…
-I said to appear not that I was.
-In any case I can feel a sort of iconoclastic willpower.
-No willpower, all imagination.
-And action.
-Yes but, with the dedication of the dwarfs in Gulliver’s world.

Paris, on the tip of the clogs. 2017 – Maria A. Listur

*this word literally translated from Italian means lost