“La seduzione è qualcosa che sottrae al discorso il suo senso e lo svia dalla sua verità.”/“Seduction is something that steals from the conversation its sense and it diverts it from its own truth.”

Jean Baudrillard

-Quanto tempo ci sta mettendo!
-Il tempo che ci vuole…
-Non ci vuole una grafomane per finire questo testo!
-No.
-Quindi?
-Ci vuole vita.
-Non mi sembra che lei stia morendo!
-Volevo dire esperienze.
-Quindi lei scrive secondo quello che vive? Alfieri si starà rivoltando nella tomba!
-O sulla sedia.
-Certo! Sulla sedia!
-Io mi rivolto mentre cammino.
-Si sta comparando ad Alfieri?
-E lei che mi sta comparando!
-Io ho comparato il modo di affrontare il proprio lavoro!
-E secondo lei, la scrittura è un lavoro che appartiene a chi scrive?
-Ecco la scappatoia mistica! Arrivato il momento di andare a prendere un bel bicchiere di vino! Le offro un brindisi di vita! E poi, lo scrive!
-Fatto.
-Scherzavo.
-Anche io.

Siena, 2010 – In un tempo che anticipò il tempo.
2017 – Maria A. Listur

 

“Seduction is something that steals from the conversation its sense and it diverts it from its own truth.”

Jean Baudrillard 

-It’s taking too long!
-The time that is necessary…
-It’s not needed a graphomaniac to finish this text!
-No.
-So?
-It takes life.
-It doesn’t seem to me that you are dying!
-I meant experiences.
-So you write according to what you live? Alfieri will be rolling over in his grave!
-Or on his chair.
-Of course! On his chair!
-I am rolling over while walking.
-Are you comparing yourself to Alfieri?
-You are the one comparing me!
-I am comparing the way to deal with our own job!
-And according to you, writing is a job that belongs to who writes?
-There you go with your mystic loophole! It’s time to go get a nice glass of wine! I’ll treat you the toast of life! And you are going to write about it!
-Done.
-I was kidding.
-So was I.

Siena, 2010 – In a time that anticipated time.
2017 – Maria A. Listur

729-padre-e-figlio.jpg

LOVE

To Eduardo B. Toledo Listur
and Orlando Toledo, son

To trace someone who could give you the strength of the hands
even before you. And that would love me as the wind that refreshes,
that cools, that subverts, that blows away, that launches
is loved!
To germinate you and deliver you here, between us, from us! Then, to accept
laws not mine, others’ negations and affirmations. Touch and farewell!
To look for you, find you, emancipate you, meet you again in the other’s
glance!
What other more virtuous concession can the flesh give me
what more collected clemency can quieten each wound
if not the possibility of watching you loved by others’ love, by their delight!
Mine!

Paris, fresh and silvery
2017 – Maria A. Listur

 

“… se la lingua è fuoco aperto / illumina la vita solo dentro.”/“… if the tongue is open fire / it illuminates life only inside.”

Antonio Bux

-“Buongiorno signora.”
-“Buongiorno.”
-“Signora…”
-“Sì?”
-“Posso mettere i piedi sul tavolo?”
-“No.”
-“E se mi tolgo le scarpe?”
-“Neanche.”
Al mio “neanche” incomincia a gridare disperato ma, l’uomo accanto a lui, che immagino sia suo padre, non si sveglia. Io faccio come fossi sorda, continuo a leggere perché penso si stia sfogando, e mi fa anche ridere. Dà dei calci da sotto il tavolo, i suoi piedi piccolissimi ma potenti fanno saltare il mio computer, fermo l’apparecchio con una mano e con l’altra sostengo il libro. Intorno a noi tutto tace. Lui urla più forte e dopo un po’, immagino sia per stanchezza, morde la mano del suo accompagnatore che si sveglia con un gesto di dolore, grida mutamente. Il bambino gli si butta sopra e ridendo lo abbraccia, l’uomo lo bacia e sorridendo lo fa sedere nuovamente di fronte a me. L’accompagnatore usa dei gesti delicatissimi per farmi capire che è sordomuto, faccio un cenno con la testa per dirgli che ho compreso, lui si mette le mani sul petto per ringraziare, china la testa e torna a riposare.
Guardo il bambino che ride e non riesco a non ridere. Dico:
-“Vuoi qualcosa? Sto andando a comprarmi un caffè.”
-“Voglio mettere i piedi sul tavolo.”
-“Non si può.”
-“Neanche se mi tolgo le scarpe?”
-“Oh! Sembri sordo anche tu!”
Al mio “anche tu” incomincia a ridere come se io fossi la comicità fatta persona e, tra le risate, incrocia le manine sul petto e ringrazia come fosse muto anche lui.

Paris-Ardeche, quando la vita svela l’importanza di aver vissuto tra sordi.
2017 – Maria A. Listur

 

“… if the tongue is open fire / it illuminates life only inside.”

Antonio Bux

-“Good morning Madam.”
-“Good morning.”
-“Madam?”
-“Yes.”
-“Can I put my feet on the table?”
-“No.”
-“And if I take my shoes off?”
-“Not even.”
To my “not even” he starts to scream desperately but, the man next to him, that I imagine is his father, doesn’t wake up. I pretend like I am deaf, I continue reading because I think he is letting off steam, and he is also making my laugh. He is kicking the table from below, his small yet powerful feet are making my laptop jump, I stop the device with one hand and with the other I am holding the book. Everything is quiet around us. He screams louder and after a while, I imagine it is because he is tired, he bites the hand of his escort who wakes up with a gesture of pain, he screams silently. The child throws himself over him and laughing he hugs him, the man kisses him and hugs him and smiling places him again in front of me.
The escort uses very delicate gestures to let me know he is deaf-mute, I nod with my head to tell him that I have understood, he places his hands on his chest to thank me, bends his head forward and goes back to rest.
I look at the kid that is laughing and I am not able not to laugh. I say:
-“Do you want something? I am going to get me a coffee.”
-“I want to put my feet on the table.”
-“You can’t.”
-“Not even if my take my shoes off?”
-“Hey! You seem deaf as well!”
To my “as well” he starts laughing as I was comedy in person and, among the laughs, he crosses his small hands on the chest and thanks me as if he was mute.

Paris-Ardeche, when life unveils the importance of having lived among deaf persons.
2017 – Maria A. Listur