NAGINATA

Da quelle inclinazioni
che le salite implicano
e le discese impongono,
ti chiedo
mio Dio Addio
di risparmiarmi:
la pesantezza del tuo saluto
le ipocrisie travestite d’aiuto
la solennità della morte
le lacerazioni di Fratello Amore
anche di Sorella Affetto.
Ti prego… Anzi, ti scongiuro
di giocare in astuzia
un altro modo di dire
“non ripetendo…”

News51720.jpg

Mochizuki Chiyome, Tamoe Gozen, la donna samurai/a samurai woman

Parigi, quando l’autunno già pretende il suo spazio.
Maria A. Listur

 

NAGINATA

From those inclinations
that the climbs imply
and the slopes impose,
I ask you
My God Farewell
to save me:
The heaviness of your salute
the hypocrisies disguised as help
the solemnity of the death
the lacerations of Brother Love
and of Sister Affection.
I beg you… Actually, I implore you
to play smart
another way to say
“without repeating…”

Paris, when autumn already pretends its space.
Maria A. Listur

“Pretendo di vivere pienamente la contraddizione del mio tempo, che di un sarcasmo può fare la condizione della verità.”/“I demand to fully live the contradiction of my time, that of a sarcasm can make the condition of the truth.”

Roland Barthes

-Aspetto nordico, accento latino, vorrei indovinare ma…
-Nata in Argentina.
-Non riconosco l’accento…
-Ho vissuto molti anni in Italia.
-E a chi appartiene?
-A una tazza di riso.
Lui esplode in una risata. Io no. Lui cerca di controllarsi, dice:
-Scusi… Scusi ma lo trovo molto comico!
-Mmmm.
Domanda:
-E come mai appartiene a una tazza di riso?
-È sempre stato lo spazio dove tornare, dove concentrarmi, dove osservare ed evocare. L’unico nutrimento, per anni. Lo spazio dove mio figlio ritorna quando vuole trovare leggerezza. Il mio quotidiano. La misura della mia attenzione. I miei diamanti. Acqua, terra, aria e fuoco concentrati in uno spazio.
La risata ha lasciato spazio a un sorriso teso. Non riesce a rimanere in silenzio, commenta:
-Piccolo spazio…
-Lei non conosce l’impotenza, né la costrizione?
Il suo viso si tende completamente come fosse un arco pronto a sparare una freccia:
-A prescindere dalle mie esperienze posso giudicare che una tazza di riso non può essere considerata in quanto luogo di appartenenza, tranne se si sta parlando per metafore.
-Se nella sua percezione della realtà sto alludendo ad altro, cosa sarebbe quest’altro?
Mentre si guarda intorno, muove tutto il corpo, mima disinteresse verso la conversazione ma rimane inchiodato al pavimento per dire:
-Non lo so… Non la conosco… Potrebbe essere un paese.
-No.
Si avvicina un po’, sorride come fosse pronto a confidarmi un segreto, domanda:
-Non la Cina?
-No, neanche il Giappone.
Si allontana per riavvicinarsi velocemente, mi ridomanda con grottesca simpatia:
-E quanto riso contiene il suo paese?
-Quel che possono trattenere le mie mani unite, una scodellina.
-Non le piacerebbe cambiare paese?
-No… Mi piace far ridere la gente.

Parigi, quando il circo della vita mi vuole scimpanzé.
2017 – Maria A. Listur

 

“I demand to fully live the contradiction of my time, that of a sarcasm can make the condition of the truth.”

Roland Barthes

-Nordic appearance, Latin accent, I’d like to guess but…
-Born in Argentina.
-I don’t recognize the accent…
-I have lived many years in Italy.
-And who do you belong to?
-To a bowl of rice.
He bursts into laughter. I don’t. He tries to control himself, he says:
-Sorry… Sorry but I find it very funny!
-Ummm.
He Asks:
-And how it is that you belong to a bowl of rice?
-It has always been a space where to go back, where to concentrate, where to observe and evoke.
The only nourishment, for years. The space where my son returns when he wants to find lightness. My every day. The measure of my attention. My diamonds. Water, dirt, air and fire concentrated in a space
The laughter has left room for a tense smile. He cannot keep silent, he comments:
-Small place…
-You don’t know the impotence, neither the constriction?
His face gets completely tense as he was a bow ready to shoot an arrow:
-Despite my experiences, I can see that a bowl of rice can’t be considered as a place to belong to, except if we are talking in metaphors.
-If in your perception of the reality I am suggesting something else, what would this else be?
While looking all around, he moves his entire body, mimicking disinterest towards the conversation but remaining nailed to the ground to say:
-I don’t know… I don’t know you… It could be a country.
-No.
He gets closer, smiles as if he was ready to reveal a secret, he asks:
-Not China?
-No, Japan neither.
He moves away to quickly get closer again, he asks me with grotesque congeniality:
-And how much rice does your country holds?
-As much as I can hold with my hands closed together, a little bowl.
-Wouldn’t you like to change country?
-No… I like to make people laugh.

Paris, when the life circus wants me as the chimpanzee.
2017 – Maria A. Listur

OLTRE ME/BEYOND ME

All’alba e al tramonto di ogni gesto,
cosa sarei senza quel battito che
– oltre il battere fedele del mio ricreato cuore –
senza potere di definizioni
sento?

733-OLTRE-ME.jpg
Oltre I/Beyond I – da/from Gabriele del Papa ph

Parigi, sotto la tiepida rugiada.
2017 – Maria A. Listur

 

BEYOND ME

At dawn and at sunset of each gesture,
what would I be without that beat that
– beyond the faithful beating of my recreated heart –
with no power of definitions,
I feel?

Paris, under the warm dew.
2017 – Maria A. Listur

“È sempre raccomandabile percorrere la vita in controsenso.”/“It’s always recommended to travel life against the flow.”

Alejandro Dolina

-Non dirai niente?
-Su cosa?
-Sul cibo scadente, sulle stanze sporche, su…
-Preferisco scrivere.
-Manderai una lettera?
-Può darsi…
-Non vuoi discutere.
-Discuto soltanto con gli amici: so che prima o poi ci si riconcilia.

732-Dolina A.jpg

GYPSIE – Merci Eng Ghassan

Dove, per vocazione, si crede ancora nella parola data.
2017, Maria A. Listur

 
 

“It’s always recommended to travel life against the flow.”

Alejandro Dolina

-You are not going to say anything?
-About what?
-About the poor quality of the food, about the dirty rooms, about…
-I prefer to write.
-Will you send a letter?
-May be…
-You don’t want to discuss.
-I only discuss with friends: I know that sooner or later we will reconcile.

Where, for vocation, it is still believed in the given word.
2017, Maria A. Listur

ECCEDENZA/EXCESS

Alla sommità dei sentimenti
ascoltare troneggiare l’amore
quello dei due, quello gregario
decurta, per il disinteresse,
la grazia pregevole,
anche per l’indifferenza limita
il mitico gusto, il prode silenzio.
Gretto amore, questo amore
– quasi disamore –
che ancora necessita
argomentazione e che
non conosce l’appagamento
di chi ignora cosa sia, e vive
traspare
ed esagera.

731-Samurai.jpg

Blocchi d’impugnatura Spade Samurai – Asta/Handhold lock of Samurai’s swords – Auction

In volo, come sempre, distratta.
2017 – Maria A. Listur

 

EXCESS

At the summit of the feelings
listening to the domination of love
one of the two, the gregarious one
it reduces, due to the disinterest,
the exquisite grace,
also because of the indifference it limits
the mythical taste, the valiant silence.
Petty love, this love
– almost disaffection –
that still needs
argumentation and that
doesn’t know the satisfaction
of those who ignore what it is, and it lives
and shines through
and exaggerates.

In the air, as always, distracted.
2017 – Maria A. Listur