VIBRAZIONI/VIBRATIONS

Senza vertigini si staccano i petali,
abbrumati dal peso del tempo, dalle sequenze dell’aria.
Finalmente radicati nel vuoto.

818.jpg

Peonia/Peony

Parigi, mentre si canta.
2019, Maria A. Listur

 

VIBRATIONS

Without vertigo the petals detach,
consumed by the weight of time, by the sequences of the air.
Finally rooted in the emptiness.

Paris, while singing.
2019, Maria A. Listur

Frontiere/Frontiers

Si spostano alcune frontiere nell’uscire da casa:
la solita strada, conosciuta e ignota,
altre porte d’aprire e da chiudere,
il ripetersi di certi ritorni… Che dire dunque
di quelle che sono speranze affogate nel grido
o di quelle fatte di feroce silenzio,
mai raggiunte, sprofondate?

817.jpg

Se Réfugier, Tracer l’éphémère VII/21 – 2019
Gabriele del Papa ph

Parigi, quando il senso è servire gli altri,
nella limitatezza del proprio sguardo.
2019 – Maria A. Listur

 

Frontiers

By leaving the house some frontiers are moved:
the usual street, known and unknown,
other doors to open and to close,
the repeating of some returns… What to say
about those hopes drowned in the scream
or those made of wild silence,
never achieved, sunk?

Paris, when the sense is to serve the others,
in the narrowness of our own glance.

2019 – Maria A. Listur

“Non arrenderti. Rischieresti di farlo un’ora prima del miracolo.”/“Don’t give up. You might risk doing it an hour before the miracle.”

Proverbio arabo

-Nome.
-Maria de los Angeles Listur
-Orario dell’appuntamento?
-6:30, sono venuta prima per cambiarmi i vestiti.
-Il maestro non può riceverla.
-Ah.
-Ha deciso di entrare nella fase del silenzio.
-Mmm.
-Non usiamo i cellulari per avvertire.
-Certo.
-Dovrà ricontattarci.
-La fase del silenzio ha una durata determinata?
-No.
-Potrebbe durare qualche ora?
-Mai meno di un’ora.
-Allora preferisco attendere.
-Può durare anche una settimana.
-Decido dopo la prima ora.
-Le conviene?
-Mi conviene.
-Anche a noi.

816.png

Man Ray, 1940

Quando i cammini si costruiscono secondo il passo. Maria A. Listur – 2019

 

“Don’t give up. You might risk doing it an hour before the miracle.”

Arab Proverb

-Name.
-Maria de los Angeles Listur
-Time of the appointment?
-6:30, I came early to change my clothes.
-The master can’t see you.
-Ah.
-He has decided to go into the silence phase.
-Mmm.
-We don’t use mobiles to notify.
-Sure.
-You’ll have to call us back.
-The silence phase has a fixed length?
-No.
-Could it last some hours?
-Never less than an hour.
-Then I’d rather wait.
-It could last even a week.
-I’ll decide after the first hour.
-Is it convenient for you?
-It is convenient
-So it is for us.

When the paths are created according to the phase. Maria A. Listur – 2019

TOCCARE/TO TOUCH

Quando il pensiero si fa tocco,
carne che vuole riparare,
di acqua sono gli interstizi
-quelli più ostici, quelli del tempo-
dissanguati dalle memorie
che attendono quella mano
che a ogni nodo regali oblio.

IMG_8083.jpg

Frequenze/Frequencies, 2019
Centre Tomatis, Paris

Maria A. Listur,
alle mani di Hiroe, Gratitudine in giapponese.

 

TO TOUCH

When the thought becomes touch,
flesh that wants to mend,
of water under the interstices
-those tough ones, those of the time-
drained of the memories
that wait for that hand
that gives to each crux oblivion.

Maria A. Listur,
to the hands of Hiroe, Gratitude in Japanese.