LÍMITES

Parecía interminable ese hilo

como si el carretel también fuese vientre.

Parecía también el corazón 

capaz de soportar las ojeras de las palabras

los agujeros de la ausencia.

Parecía que se podía, y más

cuando entre los dedos cansados

se estremeció la fibra ultima de cada hilo

al son metálico de la caída de cada aguja, 

de esas del tiempo y de esas que cosen 

pequeños remiendos en cada herida.

Paris, mayo 2021 – Maria A. Listur

LIMITI

Quel filo sembrava infinito

come se il rocchetto fosse anche ventre.

Sembrava anche il cuore

in grado di sopportare le occhiaie delle parole

i buchi dell’assenza.

Sembrava che si potesse, e altro ancora

quando tra le dita stanche

tremò l’ultima fibra di ogni filo

al suono metallico della caduta di ogni ago,

di quelli del tempo e di quelli che cuciono

piccoli rammendi su ogni ferita.

Parigi, maggio 2021 – Maria A. Listur

 

LIMITS

That thread seemed infinite

as if the spool was also womb.

Even the heart seemed to be

able to bear the bags under the words

the holes of the absence.

It felt like it was possible, and even more

when between the tired fingers

the last fiber of each thread trembled

at the metallic sound of the fall of each needle,

of those of the time and of those that saw

small mends on each wound.

 

Paris, May 2021 – Maria A. Listur

FESTA SILENZIOSA

Per festeggiare propone un abbraccio.

Una cura “del alma”, uno sproposito?

E come fosse abbastanza

timidamente e al posto del petto,

taglio, sacrifico, sveglio neonati di fiori.

Offro. Come fosse abbastanza.

Tulipe chez moi

Parigi, quando la distanza è carne.

2021 – Maria A. Listur

 

SILENT CELEBRATION

To celebrate he propose a hug.

A cure “of the soul”, a nonsense?

And sf it was enough

Timidly and instead of the chest,

I cut, sacrifice, wake newborn flowers.

I offer. As if it was enough.

 

Paris, when the distance is flesh.

2021 – Maria A. Listur