DISPERAZIONE/DESPAIR

Mi dispero – soltanto – quando mi accorgo
di non tenere tutto il tempo a mente, te.
Te e tu che fosti la risata inaspettata, il sole.
Sole e solitudine accanto a me, a “quella” me.
Me, quella che so nessuno vede, e so adesso,
neanche te. Mi dispero – soltanto – per il se.
Mi dispero – soltanto – quando mi accorgo
di aver trattenuto qualcosa di più del pianto.
Pianto e grida che sembravano risate, silenzio.
Silenzio e gratitudine dentro di me, fuori anche.
Fuori e dentro, feto consapevole del bisogno!
Del dover di crescere, senza slabbrare l’acqua.

653-Senti-Mento-I-VII
Senti-Mento I/VII – 2016 – Paris, Maria A. Listur

Parigi, nel silenzio di tutto quello che suona.
2016 – Maria A. Listur

 

DESPAIR

I despair – only – when I realize
that I don’t keep all the time in mind, you.
You and you who were the unexpected laugh, the sun.
Sun and solitude next to me, to “that” me.
Me, the one that no one sees, and I know now,
not even you. I despair – only – for the self.
I despair – only – when I realize
that I have held back something more than tears.
Tears and screams that seemed laughs, silence.
Silence and gratitude inside me, outside as well.
In and outside, fetus conscious of the need!
Of having to grow, without rippling the water.

Paris, in silence of all that sounds.
2016 – Maria A. Listur

DIREZIONE/DIRECTION

A colei che dal cuore, le mie mappe disegna
prego – ogni giorno –  di non farsi distrarre
dai labirinti, quelli dipinti sull’acqua;
chiedo anche di mantenermi ben dritta,
sciolta, morbida, pura e devota
verso quella zona ignorata, tuttora
che ad ogni passo si svela –assente di gloria.

647-DC-ML

Parigi IX – Daniela Ciotola ph

Parigi, da ogni goccia di pioggia, illuminata.

 

DIRECTION

To the woman that from the heart, draws my maps
I pray – every day – not to be distracted
by the labyrinths, those drawn on water;
I also ask to keep me straight,
loosen up, soft, pure and devoted
towards that ignored zone, even now
that at each step it unveils – absent of glory

Paris, by every drop of rain, illuminated.

RICERCA/RESEARCH

E si crede perpetua una goccia di spirito!
Azzurro il vento – dalle viscere generazionali –
urla, abbatte, rincara.
Quanti fanciulli sospesi dimorano in noi,
quanti addii?
Quanto tradimento all’animo che anima,
ora, e brama!
E dall’oltrepassato si liberano solitudini,
offese, stoccate; per vere scambiate!
Quante valigie fatte, quante disfatte,
per cercare ancora: il puro bacio,
le braccia aperte, la serena stretta,
le dita mie, tue, nostre;
anche le memorie ma,
gioiose.
Alte.

Gota-I

GOTA I/2 – 2015 – Maria A. Listur

Village Saint Paul – Paris.
2015 – Maria A. Listur

 

RESEARCH

And it is considered perpetual a drop of spirit!
Sky blue the wind – from the generational insides –
it screams, breaks down, increases.
So many suspended children inhabit us,
how many farewells?
So much betrayal of the soul that animates,
now, and it craves!
And from the past solitudes are freed,
offenses, thrusts; mistaken as real!
So many suitcases done, so many undone,
to look again for: the pure kiss,
open arms, the serene shake,
my fingers, yours, ours;
even the memories but,
joyful.
High.

Village Saint Paul – Paris.
2015 – Maria A. Listur

Matrimonio/Wedding

Dall’eco viene senza soste
Nel battere devoto ci attraversa
Oltre ogni tela fu ed è ragno
Oltre ogni acqua sempre imparenta!
Dedito tesse rimesta limita
Ripete conforma intaglia trattiene!

Sposalizio con la lingua madre
Riduci a noi di ogni dire il male
Che il quotidiano non sia solo pane
Sanaci nella gloria del dire bene
Rinnovaci ricreaci silenziaci…

Fleur-III

Fleur III – 2014 – Maria A. Listur

Torino, evocativa e cantabile.
2014 – Maria A. Listur

 

Wedding

From the echo it arrives with no pauses
In the beating devoted it passes through us
Beyond each web it has been and it is spider
Beyond each water it always marries into!
Dedicated it weaves drags up delimits
Repeats conforms carves holds back!

Bridal with the mother tongue
Reduce to us of each saying the evil
That the daily won’t be only bread
Heal us in the glory of well saying
Renew us recreate us quiet us…

Turin, evocative and cantabile.
2014 – Maria A. Listur

Elemento I/Element I

Di gratitudine austeri
Incuranti del tuo scorrere
Come si fa coi propri tempi
O con la giovinezza della carne.
Per cogliere la tua importanza
Basta sempre e soltanto
Qualche giorno in tua assenza
O l’intrattenersi allo specchio.
Soltanto tu sai quel che ti rende
Chiara grigia trasparente azzurra
Luminosa verde infangata cupa
Contenuta evaporata, Acqua.

Elementi-I

Elemento I – 2014 – Maria A. Listur

Castel Gandolfo, dove il lago ci sorride.
2014 – Maria A. Listur

 

Element I

Of gratitude austere
Careless of your flow
As it is done with our own times
Or with the freshness of the flesh.
To understand your importance
It’s enough always and just
Few days in your absence
Or entertaining oneself at the mirror.
Only you know what it makes you
Clear grey transparent azure
Luminous green muddy dark
Contained evaporated, Water.

Castel Gandolfo, where the lake smiles at us.
2014 – Maria A. Listur

“Spesso s’incontra il proprio destino nella via che si era presa per evitarlo.”/“Often our own fate is met on the path that we choose to avoid it.”

Jean de La Fontaine

-Credo di non poter continuare…
-Tu continuerai sempre!
-Quando l’acqua finisce, finisce…
-Si può sempre andare a riempire il contenitore!
-Diglielo a un africano!
-Comunque non stiamo parlando dell’acqua!
-Il discorso dell’acqua non è una metafora.
-In questo caso lo è!
-La mia disponibilità d’animo è come l’acqua! E sento di non avere più riserve…
-Sei soltanto stanca.
-E ti sembra poco?
-Ti riprenderai.

Dopo un anno dal dialogo sull’acqua:

-Come stai?
-Benissimo.
-Mi sei mancata.
-Non dire sciocchezze!
-Mi sei man-ca-ta.
-In cosa ti sarei stata utile?
-In tante cose…
-Allora non ti sono mancata, avevi dei bisogni…
-Hai detto tu “essere utile”…
-E hai risposto tu “in tante cose”.
-Sei ancora stanca?
-Secondo te?
-Sì.
-Invece sbagli.
-Da come rispondi, sembri molto stanca.
-Stai associando la stanchezza alla mancanza di simpatia.
-O sei stanca o non vuoi parlare con me…
-Non voglio parlare con te.
-Perché hai accettato l’invito?
-Per vedere se sono capace di non sperperare l’acqua.
-Ancora quella metafora!
-Non è una metafora!
-E ci sei riuscita?
-Credo proprio di sì.

Roma, dove i cicli sono ellissi disegnate nella carne. 2014 – Maria A. Listur

 

“Often our own fate is met on the path that we choose to avoid it.”

Jean de La Fontaine

-I believe I can’t go on…
-You will go on forever!
-When the water is over, is over…
-We can only go on and fill the bucket!
-Tell this to an African!
-We are not talking about water anyway!
-The thing about water is not a metaphor.
-It is in this case!
-My soul courtesy is like water! And I feel I don’t have any more stocks…
-You are just tired.
-And do you think that is not enough?
-You’ll get over it.

After one year from the dialogue of the water:

-How are you?
-Very well.
-I miss you.
-Don’t say foolishness!
-I m-i-s-s you.
-How could have I have been of any help to you?
-In many things…
-So you didn’t miss me, you had needs…
-You said “being helpful”…
-And you replied “in many things”.
-Are you still tired?
-What do you think?
-Yes.
-You are wrong.
-By the way you answered, you seem very tired.
-You are linking tiredness to lack of congeniality.
-Either you are tired or you don’t want to talk to me…
-I don’t want to talk to you.
-Why have you accepted the invitation?
-To see if I was able not to waste water.
-Again with that metaphor!
-It is not a metaphor!
-And have you managed?
-I certainly believe so.

Rome, where cycles are ellipsis drawn in the flesh. 2014 – Maria A. Listur

Cogliere/Seizing

Una radice del mondo
mi penetra il petto:
il mio maestro la saluta in silenzio
mio figlio scoppia in risate
il gatto di sopra la guarda solerte
l’incontro la chiama “l’amore”
il respiro le canta barocco
l’acqua l’innaffia munifica.

Io, incalzo gli indizi
attendo il germoglio
immagino i rami
indovino i boccioli
preparo le ombre
ritorno radice
e riesco a chiamarla:
giornata.

Mondi-4-7MONDI – 4/VII – 2013 – MARIA A. LISTUR

Roma, quando i fiori di ciliegio
cadono dal suono
del Giappone.
2013 – Maria A. Listur

Seizing

A root of the world
penetrates my chest:
my master salutes it in silence
my son burst into laughter
the cat from above diligently watches it
the encounter calls it “love”
the breathe chants to it baroque
the water douses it munificent.

I, pursue the signs
wait the sprout
imagine the branches
guess the buds
prepare the shadows
change back in to root
and manage to call it:
day.

Rome, when the cherry blossoms
fall by the sound
of Japan.
2013 – Maria A. Listur