OLTRE IL CONFINE/BEYOND THE BORDER

Vasi… persi ai miei occhi, banditi.
Lui dal pattume li salva, li riscatta;
chiede il permesso,
mentre la sua mano frantuma la bara
dove tento di relegare quelle forme.
Coi colori di un tempo li abbiglia,
poi li profuma. Vince senza confine!
Riscatta lo scarto da ogni sconfitta,
da tutti gli oblii.

IMG_5939.jpg

IMG_6546a.jpg

All’arte del M° Luca Ramacciotti: Smalti e Ikebana/To the art of Master Luca Ramaciotti: Glace and Ikebana
Maria A. Listur: Forma/Shape.
Grazie M° Lucio Farinelli/Thank you Master Lucio Farinelli & Concentus Ikebana Sogetsu

Parigi, nella gratitudine degli incontri
che sanno sanare. Lasciano immaginare futuri.

2020 – Maria A. Listur

 

BEYOND THE BORDER

Vases… lost to my eyes, banned.
He saves them from the garbage, redeems them;
asks for permission,
while his hand smashes the casket
where I try to discard those forms.
He dresses them with the colours of a time,
then he perfumes them. He wins it all!
Redeems the scrap from each defeat,
from all the oblivion.

Paris, in the gratitude of the encounters
that know how to heal. They let us imagine futures.
2020 – Maria A. Listur

IKEBANA

Cosa sarei amore mio senza le tue mani che amano le crepe?
Cosa saremo senza quest’euforia di vuoto, senza il nulla?
Dove potrei posare il mio riposo senza la tua vocazione di fiume?
E dove trovarti se non nell’aroma delle nostre ultime rose?

Grazie Maestri/Thanks Masters Luca Ramacciotti e/and Lucio Farinelli
per ogni viaggio condiviso, sulle navi di/for every shared journey, on the boats of Sogetsu
Vasi/Vases Maria A. Listur
Smalto e Ikebane/enamel and Ikebanas Luca Ramacciotti e/and Lucio Farinelli

Parigi, vaporosamente fredda e brillante.
2017 – Maria A. Listur

 

IKEBANA

What would you be my love without your hands that love the cracks?
What would we be without this euphoria of emptiness, without the nothing?
Where would I lay my rest without your vocation of river?
And where to find you if not in the aroma of our last roses?

Paris, vapourously cold and brilliant.
2017 – Maria A. Listur

“La terra ride nei fiori.”/“The earth laughs in the flowers.”

Ralph Waldo Emerson

-Buongiorno.
-Buongiorno.
-E il vaso?
-Le ho portato la foto.
-La foto?
-Sì…
-E che ci faccio con la foto?
-Sono passata da qui e volevo mostrargliela… poi le porto il vaso.
-Mi faccia vedere.

Lei guarda la foto e dopo un sospiro dice:

-Il suo vaso doveva incontrare i miei rami folgoranti di vita anche se recisi.

img_7825

Perdono I/1 – 2016, Paris – Gres Transparent et Blu mat

Parigi, da AnnaÏs Forestier
“Fleurs et Jardins” sur 40, Bvd du Montparnasse.

 

“The earth laughs in the flowers.”

Ralph Waldo Emerson

-Good morning.
-Good morning.
-What about the vase?
-I brought you the picture.
-The picture?
-Yes…
-And what should I do with the picture?
-I was passing by and wanted to show you… afterwards I’ll bring the vase.
-Show it to me.

She looks at the picture and after a sigh:

-Your vase had to meet my branches striking of life even though they were severed.

 

Paris, at AnnaÏs Forestier “Flowers and Gardens” on 40, Bvd du Montparnasse.