LUGAR

Tengo alma de raÍz, me atrapan los lugares

donde hasta los pétalos dan sombra, donde la luz

filtra como una herida que deja libre

en su caída vertical el grito del agua

hacia y desde el centro de ésta tierra que parece

desvanecerse para recordarnos que estamos vivos, ahora

solamente hoy, chiquititos e ignorantes.

2020 – Maria A. Listur

Paris, mientras escucho. Y callo.

LUOGO

Ho anima di radice, mi intrappolano quei luoghi

dove anche i petali fanno ombra, dove la luce

filtra come una ferita che lascia libera

nella sua caduta verticale il grido dell’acqua

da e verso il centro di questa terra che sembra

solo oggi, piccolini e ignoranti.

Parigi, mentre ascolto. E taccio.

 

PLACE

I have the soul of root, I get trapped in those places
where even the petals cast a shadow, where the light
filters like a wound that allows
in its vertical falling the scream of the water
from and to the center of this earth that seems
to fade to remind us that we are alive, now
only today, small and ignorant.

Paris, while I listen. And keep quiet.

DEVOZIONE/DEVOTION

Estese verso un sole irraggiungibile
-sospese nel cemento-
non si arrendono.
Baciano raggi a mo’ di lingue
specchiate alle finestre.
Vincono il falso destino
dell’ombra senza frescura.
Della natura è ancora sopportabile
la diligenza, la devozione;
perché si può leggere,
perché rileggere può essere vocazione
e risollevarsi dal catrame
come la pianta, diventa un riflesso.

866.jpg

Parigi, prima della tempesta.
2020 – Maria A. Listur

 

DEVOTION

Extended towards an unreachable sun
-suspended in the cement-
they do not give up.
The kiss the rays like tongues
reflected in the windows.
They overcome the fake destiny
of the shadow with no coolness.
Of nature it is still bearable
the diligence, the devotion;
because it can be read,
because rereading could be vocation
and raise back from the tar
like the plant, it becomes a reflex.

Paris, before the storm.
2020 – Maria A. Listur

LUCE/LIGHT

S’incontrano luoghi
dove in briciole di sole si spalanca l’eterno
e agli spiriti pigri – per limitatezza di doni –
un rimasuglio del suo scandire
sembra bastare.

IMG_5754.jpg

Basilica di San Pietro/Saint Peter’s Basilica – Tuscania, Italia

Roma, in prospettiva.
2018 – Maria A. Listur

 

LIGHT

There are places
where in crumbs of sun the eternal opens wide
and to the lazy spirits – due to the scarcity of gifts –
a leftover of its scan
seems enough.

Rome, in perspective.
2018 – Maria A. Listur

LA VOCE DI LUCE/THE VOICE OF LIGHT

Riposa nell’impermanenza:
delle stagioni, degli accordi – musicali o verbali –
delle piogge, dell’umano amore
e poi,
siediti accanto alle foglie stanche dell’eterno autunno,
e senza speranze,
comunque,
attendi.

691-.jpg

Chemin de Montparnasse. 2016

Parigi, quando la temperatura rinnova lo sguardo.
2016 – Maria A. Listur

 

THE VOICE OF LIGHT

It rests in the impermanence:
of the seasons, of the accords – musical or verbal –
of the rains, of the human love
and then,
you seat next to the tired leaves of the eternal autumn,
and with no hopes,
nevertheless,
you wait.

Paris, when the temperature renews the glance.
2016 – Maria A. Listur

MANI PIENE/FULL HANDS

A Luisa Berselli

Se la tua voce fosse materia, sarebbe d’acqua, un’ala,
interni rivoli, compatti slanci del pienissimo vuoto,
del dare dare e dare! Salvifica luce quanto estasiante!
Tu che sei tante! Tu ascoltatrice oltre ogni linguaggio!
Sorella, Aria, Guida, Terra, Amica, Fuoco, Angelo madre!
Grazie per tratteggiate nel tuo suono strade di pace
per modulare in ogni terminologia, prodigiose albe.

ALA-IVII

Ala I/VII – 2016, Maria A. Listur

Parigi, mentre i cuori che battono fanno grande orchestra

 

FULL HANDS

If your voice was matter, it would be made of water, a wing,
internal stream, compact momentum of the full emptiness,
of giving giving and giving! Saving light as well as ecstatic!
You that are so many! You, listener of every language!
Sister, Air, Guide, Earth, Friend, Fire, Mother angel!
Thanks for outlining in the sound paths of peace
to modulate in every terminology, extraordinary sunrises.

Paris, while the hearths that beat makes a great orchestra

SAMURAI

Diretto verso il cuore,
precisa la sede,
nitido il taglio
– veloce, verticale e secco –
sventra ogni entusiasmo
spacca anche le linee del tempo…
E un altro addio si veste di eterno.
L’ego, da banalità ferito, fa lacrime.
Eppure alla luce,
serve la fenditura
l’odore di spada;
quel dare all’umano
il perdono
e la grazia.

Cieux-2-21

Cieux II/21 – 2016 – Maria A. Listur

Roma, nella dolcezza della sua eterna morte.
2016 – Maria A. Listur

 

SAMURAI

Straight to the heart,
precise the spot,
clean the cut
– fast, vertical and clean –
it eviscerates any enthusiasm
it breaks the timelines…
And another farewell dresses of eternity.
The ego, wounded by triviality, makes tears.
To the light though,
The cut is necessary
the scent of the sword;
that giving to the human
forgiveness
and grace.

Rome, in the sweetness of its eternal death.
2016 – Maria A. Listur

RELIGIONE/RELIGION

Delle mie cattedrali
qualche muro è rimasto.
Strapiombati quelli portanti.
Nessun altare dove ricomporre:
la sfondata volta,
le finestre assenti,
le regolate panche,
le divaricate porte.

Rimane anche
a mo’ di vocazione
– incontenibile e solenne –
il farsi scavare,
dalla luce.

Les Eglises 1Les Eglises 2Les Eglises 3

Les Églises – 2015 – Maria A. Listur

Parigi, allerta e gaudente.
2015 – Maria A. Listur

 

RELIGION

Of my cathedrals
some wall has remained.
Crushed the supporting ones.
No altar where to recompose:
the vault broken down,
the windows absent,
the regulated bench,
the spread doors.

It also remains
as a sort of vocation
– uncontainable and solemn –
of letting been excavated,
by light.

Paris, alert and bon vivant.
2015 – Maria A. Listur

ABISSI/ABYSS

Ed è sortilegio ogni caduta:
replicata, scandita, fatale.
Inutile ogni scongiuro!
Si precipita!
Si tramonta!
Si decade!
Tuttavia la terra… S’innalza!
Ripropone! Ricrea!
Annuncia il domani. Un’ alba!
Sempre nuovissima. Finale.

Abissi-1

Abissi-2

Abissi-3

Abissi-4

Abissi-5

Abissi-6

ABISSI I / II – 2015 – Maria A. Listur

Parigi, sotto la luce celeste di quest’ora.
2015 – Maria A. Listur

 

ABYSS

And it is a spell each fall:
replicated, enunciated, fatal.
Useless each plead!
We precipitate!
We go down!
We decay!
Though the earth… Raises up!
Reinstates! Recreates!
Announces tomorrow. A dawn!
Always new. Final.

Paris, under the sky blue light of this hour.
2015 – Maria A. Listur

MATURARE/TO MATURE

Soave come rugiada
la giovinezza si avviò.
Ogni inutile lacrima
specchio leale innalzò;
per riflettere in elogio:
gratitudine e tutela
amorevolezza e luce.
Levità.

Neve-1

Neve I – 2015 – Maria A. Listur

Roma, nell’estate della primavera.
2015 – Maria A. Listur

 

TO MATURE

Soft as dew
youth set out
Each useless tear
a loyal mirror erected;
to reflect in praise:
gratitude and protection
caring and light.
Levity.

Rome, in the summer of spring.
2015 – Maria A. Listur

“Due modi di brillare: riflettere la luce o riprodurla.”/“Two ways of shining: reflect the light or reproduce it.”

Paul Claudel

-Piacere, G.
-Piacere, Maria.
-Le piace il luogo?
-Sì, conoscevo. E a lei?
-Bello. Preferisco però il loro centro di Amburgo.
-Mm…
-Non l’ho mai vista…
-Partecipo soltanto agli incontri di primavera.
-Paura del freddo?
-Questioni di disponibilità piuttosto che di temperatura.
-Sempre sola?
-Non sono sola.
-Sposata?
-No, ma non sono sola.
-Ha dei figli?
-Sì.
-Si occupa di moda?
-C’è qualcosa che non lo sia?
-Io mi occupo di legge.
-Come mai qui?
-Volevo addentrarmi in un argomento che interessa a mia figlia.
-E sua figlia?
-Non condividiamo mai gli stessi seminari.
-Igienico.
-Anche io sono solo e con una figlia…
-Evito l’ironia soltanto perché non so chi sia lei.
-Evita perché crede che la potrei invadere ma allo stesso tempo non può evitare di parlare con qualcuno così simile a Jim Carrey…
-Verissimo.
-Siamo uomini belli noi… Perché negarlo?
-Non l’ho negato, il suo fascino mi ha fatto risponderle…
-E il suo mi ha fatto presentarmi. Pranziamo insieme?
-Certo! Non vedevo l’ora di mangiare con Jim Carrey.
-Lo so, lo so, immagino che se rinascesse uomo vorrebbe rinascere come noi.
-Vorrei rinascere Jim Carrey ma già a cinquant’anni!
-Io ho degli occhi più belli quindi, potrebbe pensare anche a me…
-Prima mi faccia vedere il salto mortale da fermo e poi le dico se mi fa lo stesso rinascere Jim o lei.

Dove si ride mentre si incontra. 2015 – Maria A. Listur

 

“Two ways of shining: reflect the light or reproduce it.”

Paul Claudel

-Pleasure, G.
-Pleasure, Maria.
-Do you like the place?
-Yes, I’ve been here. And do you?
-Nice. Though I prefer their center in Hamburg.
-Mm…
-I have never seen you…
-I only attend the spring’s gatherings.
-Fear of the cold?
-A question of availability more than temperature.
-Always alone?
-I am not alone.
-Married?
-No, but I am not alone.
-Any children?
-Yes.
-Is your work involved in fashion?
-Is there anything that isn’t?
-I am interested in law.
-What are you doing here?
-I wanted to explore an argument that my daughter likes.
-And your daughter?
-We never attend the same seminars.
-Hygienical.
-I am also alone and with a daughter…
-I’ll avoid irony just because I don’t know who you are.
-You avoid it because you believe that I could invade but at the same time you can’t avoid talking to someone so similar to Jim Carrey…
-Absolutely true.
-We are handsome men… Why denying it?
-I haven’t deny it, your charm has made me reply to you…
-And yours has made me introduce myself. Shall we have lunch together?
-Sure! I am looking forward to eat with Jim Carrey.
-I know, I know, I imagine that if you would be born again you would want to be like us.
-I would love to be born again as Jim Carrey but already at fifty!
-I have much nicer eyes so, you could even think about me…
-First show me a somersault from standing and then I’ll tell you if it is the same for me to be born again as Jim or you.

Where we laugh where we meet. 2015 – Maria A. Listur