PRIVILEGIOS

Hubo un tiempo

donde dos manitas sanadoras 

me acariciaban desde adentro.

Mi forma repetida a huesos

a carne y aire! Nuevos mundos.

Prodigiosos 

y no sólo míos!

Ahora… En estos tiempos

hay manitas que se encuentran

como torrentes se entrecruzan

parecidas a goletas que el desamparo abrigan

iluminan ontologías sigilosas

inesperadas 

y no sólo mías.

JDSCE ph

En el mundo, mientras se festeja in silencio.

2021 – Maria A. Listur

 

PRIVILEGI

C’è stato un tempo

dove due manine curative

mi carezzarono dall’interno.

La mia forma ripetuta in ossa

in carne e aria! Nuovi mondi.

Prodigiosi

e non soltanto miei!

Adesso… In questi tempi

ci sono manine che s’incontrano

come i torrenti si incrociano 

sembrano golette che l’abbandono riparano

illuminano caute ontologie

inaspettate

e non soltanto mie.

 

Nel mondo, mentre si festeggia in silenzio.

2021 – Maria A. Listur

 

PRIVILEGES

There was a time
where two little healing hands
were caressing me from the inside
My form repeated in bones
in flesh and air! New worlds.
Prodigious
and not mine only!
Now… In these times
there are little hands that meet each other
like torrents that cross each other
they seem like schooners that repair the abandonment
they light up cautious ontologies
unexpected
and not mine only.

In the world, while celebrating in silence.
2021 – Maria A. Listur

DIEZ / DIECI / TEN

Pétalos negros para tu piel argentina

para el lado oblicuo de las cosas

para esa pena que se te caía en las puteadas

hacia la mano tierna que se regalaba al mundo

y un pétalo de agua que se deshace de risa

que se sabe potente come el agua lo sabe

y que no quiso ser como nosotros

y que es nosotros dondequiera que andamos.

Gracias entonces carne tierna de macho

gracias por darme una patria que es goleadora

allí y aquí, donde soy extranjera.


Wallpaper.com

Paris, lunar y brillante.

2020 – Maria A. Listur


Petali neri per la tua pelle argentina

per il lato obliquo delle cose

per quel dolore che cadeva dai tuoi vaffanculismi

verso la mano tenera che al mondo si regalava

e un petalo d’acqua che si disfà nella risata

che si sa potente quanto l’acqua lo sa

e che non voleva essere come noi

e che è noi ovunque noi ci rechiamo.

Grazie allora, tenera carne di maschio

grazie per avermi dato una patria che è vincitrice

là e qui, dove sono straniera.

Parigi, lunare e brillante.

Black petals for your Argentinean skin
for the oblique side of things
for that pain that would fall from your fuck-yous
towards the soft hand that gave itself to the world
and a water petal that crumbles in the laugh
that it knows to be powerful as much as the water knows
and that didn’t want to be like us
and that it is us everywhere we go.
Thank you then, tender flesh of male
thank you for giving me a homeland that is winner
there and here, where I am foreigner.

Paris, lunar and brilliant.
2020 – Maria A. Listur

TOCCARE/TO TOUCH

Quando il pensiero si fa tocco,
carne che vuole riparare,
di acqua sono gli interstizi
-quelli più ostici, quelli del tempo-
dissanguati dalle memorie
che attendono quella mano
che a ogni nodo regali oblio.

IMG_8083.jpg

Frequenze/Frequencies, 2019
Centre Tomatis, Paris

Maria A. Listur,
alle mani di Hiroe, Gratitudine in giapponese.

 

TO TOUCH

When the thought becomes touch,
flesh that wants to mend,
of water under the interstices
-those tough ones, those of the time-
drained of the memories
that wait for that hand
that gives to each crux oblivion.

Maria A. Listur,
to the hands of Hiroe, Gratitude in Japanese.

MANI/HANDS

Se alla parola “mani”
si sveglia un senso,
il mio primo, è una presa;
di quelle membrane
quasi unghie
dentro la pelle
del vergine capezzolo.
Annunciava allora,
perenni arrivi e in quella stretta
marcò già il passo, la grinta
e su ogni vita, la mia
tutta sua, in appartenenza.
Nessun’altra mano,
neanche quelle che m’istruirono
a recitare versi, potranno mai essere
tanta delicatezza,
tante parole in un solo gesto,
la promessa immane di andare via,
restare accanto,
e nella carne viva
essere presente.

Nuremberg, 16 Maggio 2018, con un inchino.
Maria A. Listur

 

HANDS

If to the word “hands”
a sense awakes,
my first, is a grip;
of those membranes
almost nails
in the skin
of the virgin nipple.
It announced then,
perennial arrival and in that grasp
it already marked the step, the grit
and on each life, mine
all his, in belonging.
No other hand,
not even those that taught me
to recite verses, could ever be
so much tenderness,
so many words in one gesture,
the enormous promise of going away,
stay close,
and in the live flesh
be present.

Nuremberg, 16 May 2018, with a bow.
Maria A. Listur

SOLITUDINE/SOLITUDE

Che casa!
Che casa ho dentro il tuo sguardo,
tra i tuoi battiti di vento e sangue.
Ovunque tu sia
io so dove andare, dove tornare.
Soprattutto, dove entrare.
Cara mia,
mia Signora, mio rifugio, mio Uomo
sempre sarai lo spazio, l’infinito
tra le mie mani.

765-jpg.jpg

Spazi/Spaces 2013, Parigi

Seduta tra la gente, silenziosamente.
2018 – Maria A. Listur

 

SOLITUDE

What a house!
What a house I have inside your glance,
among the beats of wind and blood.
Wherever you are
I know where to go, where to return.
Especially, where to enter.
My beloved,
my Lady, my refuge, my Man
you will always be the space, the infinite
between my hands.

Sitting among people, quietly.
2018 – Maria A. Listur

Fare/Doing

-Stanca?
-Non lo so.
-Così appoggiata sulla parete… Sembra affaticata…
-No… Non tutta.
-Non tutta?
-Ho suicidato le intenzioni…
-Capisco, è come far riposare le mani.

764-FARE.jpg

Dett./Detail Louvre – Paris

Parigi, osservazioni altrui.
2018 – Maria A. Listur

 

Doing

-Tired?
-I don’t know.
-Leaning on the wall like that…You seem tired
-No… Not completely.
-Not completely?
-I have killed the intentions…
-I understand, is like resting your hands.

Paris, others’ observations.
2018 – Maria A. Listur

MANI PIENE/FULL HANDS

A Luisa Berselli

Se la tua voce fosse materia, sarebbe d’acqua, un’ala,
interni rivoli, compatti slanci del pienissimo vuoto,
del dare dare e dare! Salvifica luce quanto estasiante!
Tu che sei tante! Tu ascoltatrice oltre ogni linguaggio!
Sorella, Aria, Guida, Terra, Amica, Fuoco, Angelo madre!
Grazie per tratteggiate nel tuo suono strade di pace
per modulare in ogni terminologia, prodigiose albe.

ALA-IVII

Ala I/VII – 2016, Maria A. Listur

Parigi, mentre i cuori che battono fanno grande orchestra

 

FULL HANDS

If your voice was matter, it would be made of water, a wing,
internal stream, compact momentum of the full emptiness,
of giving giving and giving! Saving light as well as ecstatic!
You that are so many! You, listener of every language!
Sister, Air, Guide, Earth, Friend, Fire, Mother angel!
Thanks for outlining in the sound paths of peace
to modulate in every terminology, extraordinary sunrises.

Paris, while the hearths that beat makes a great orchestra

ESERCIZI/EXERCISES

Una mano sopra l’altra,
e tutte e due sopra il petto.
Da vivere almeno per cinque vite.
Qualche morte, consapevole.
Nessun addio e tanta distanza.
La presenza per riflesso.
Perpetue scuse come perdoni,
soprattutto verso noi stessi.
Chissà che si riveli…
E poi si accolga,
sotto le acque della coscienza,
la nostra assopita essenza:
miracolosa, feroce, certa.

Versailles-II

Versailles II – 2015 – Archivio Personale/Personal Archive

Paris, nel sorprendente riflesso. 2015 – Maria A. Listur

 

EXERCISES

One hand on the other,
and both of them on your chest.
To live at least five lives.
Some death, conscious.
No farewell and a lot of distance.
The presence as a reflex.
Never ending excuses as forgiveness,
especially towards ourselves.
Who know if it unveils…
And than is welcomed,
under the water of the conscience,
our dozy essence:
miraculous, fierce, certain.

Paris, in the surprising reflex. 2015 – Maria A. Listur

Doni/Presents

La pelle forte dei tamburi
Il colore delle lacrime di Eros
La flessibilità dei giunchi
Lo stimolo dei venti amazonici
La solitudine della quercia
Sette giorni ogni settimana
Ventiquattro ore tutti i giorni
Titanio al posto delle ossa
Baci nei luoghi di ogni tendine
Orgasmi in ogni giuntura
Ali al posto delle gambe
Due piedi che sembrano quattro
Due mani che sanno di saper fare
Ogni anno più lungo di dodici mesi
Ecco il mio mezzo secolo:
Di piena vocazione in godimenti.

Liviandades-III

Liviandades III – 2014 – Maria A. Listur

Verso casa, 2014 – Maria A. Listur

 

Presents

The skin strong of the drum
The color of the tears of Eros
The flexibility of the reed
The stimulus of the amazon’s wind
The solitude of the oak
Seven days every week
Twenty-four hours everyday
Titan instead of bones
Kisses instead of each tendon
Orgasms in each joint
Wings instead of legs
Two feet that seem four
Two hands that know that they can do
Each year twelve months longer
Here is my half-century:
Of full vocation in pleasure.

Towards home, 2014 – Maria A. Listur

Amore/Love

I petali sono caduti dalle mani
un sussulto di presenza
impossibile,
immaginato:
ti scorgo.

Sei sospeso nello spirito del bocciolo
superficialmente morto
interrotto
palpitante:
ti coltivo.

Inversione-4

Inversione 4/VII – 2013 – Maria A. Listur

Roma, meretrice magnifica del canto. 2013 – Maria A. Listur

 

Love

The petals have fallen from the hands
a start of presence
impossible,
imagined:
I see you.

You are suspended in the spirit of the bud
superficially dead
interrupted
pulsating:
I nurture you.

Rome, magnificent harlot of the chant. 2013 – Maria A. Listur