“Non arrenderti. Rischieresti di farlo un’ora prima del miracolo.”/“Don’t give up. You might risk doing it an hour before the miracle.”

Proverbio arabo

-Nome.
-Maria de los Angeles Listur
-Orario dell’appuntamento?
-6:30, sono venuta prima per cambiarmi i vestiti.
-Il maestro non può riceverla.
-Ah.
-Ha deciso di entrare nella fase del silenzio.
-Mmm.
-Non usiamo i cellulari per avvertire.
-Certo.
-Dovrà ricontattarci.
-La fase del silenzio ha una durata determinata?
-No.
-Potrebbe durare qualche ora?
-Mai meno di un’ora.
-Allora preferisco attendere.
-Può durare anche una settimana.
-Decido dopo la prima ora.
-Le conviene?
-Mi conviene.
-Anche a noi.

816.png

Man Ray, 1940

Quando i cammini si costruiscono secondo il passo. Maria A. Listur – 2019

 

“Don’t give up. You might risk doing it an hour before the miracle.”

Arab Proverb

-Name.
-Maria de los Angeles Listur
-Time of the appointment?
-6:30, I came early to change my clothes.
-The master can’t see you.
-Ah.
-He has decided to go into the silence phase.
-Mmm.
-We don’t use mobiles to notify.
-Sure.
-You’ll have to call us back.
-The silence phase has a fixed length?
-No.
-Could it last some hours?
-Never less than an hour.
-Then I’d rather wait.
-It could last even a week.
-I’ll decide after the first hour.
-Is it convenient for you?
-It is convenient
-So it is for us.

When the paths are created according to the phase. Maria A. Listur – 2019

“Si deve avere fiducia in se stessi. Voi avete fiducia negli altri… Voi avete fiducia nell’amore… Voi siete fiduciosi del desiderio… e poi, di fronte a voi stessi, siete pieni di sfiducia, perché? Non è giusto. Io ho fiducia in me stessa come verso un altro. Io mi do completa fiducia.” *

Marguerite Duras,
De la subjectivité dans le langage

-Lei non si sa vendere.
-A chi si sta riferendo?
-A lei.
-Lei io?
-Sì, lei, Maria… Meglio le do del tu…
-No! Non mi dia del tu…
-Ma non mi sta capendo… Di chi crede stia parlando?
-Pensavo si stesse riferendo all’artista della mostra.
-Ma no! Mi riferivo a lei. Ho visto il suo lavoro e credo che lei non si sa ven…
-Secondo chi?
-Oh mio Dio! Secondo me! E secondo altre persone anche!
-Altre persone? Chi?
-Altre!
-Sono una sconosciuta! Chi mai si metterebbe a pensare se sono o non sono capace di vendermi?
-Io.
-La ringrazio. Tuttavia credo che non serva a niente…
-Ah! Lei non crede in sé stessa!
-E da cosa lo deduce?
-Lo sento.
-Lei è un termometro di santi?
-Termometro di Santi?
-Non lo è! Non lo è!!! Io sono riconoscibile soltanto a chi sente i Santi! Se lei sente sensazioni di sicurezza o stima che rientrano nella normalità… Non può sentire la via dei Santi!
-Mi prende in giro…
-No… Sono serissima io. Sono Santa!

Parigi, dentro logiche che prevedono il miracolo.
2018 – Maria A. Listur

 

* “One has to have faith in him/herself. You have faith in others… You have faith in love…You have faith in desire… and then, in front of yourself, you are full of doubts, why? It is not fair. I have faith in myself as I have faith towards the other. I give myself complete faith.”

Marguerite Duras,
On the subjectivity of language

-You can’t promote yourself.
-Who are you talking about?
-About you.
-You me?
-Yes, you, Maria… It’s better if we speak informally…
-No! Don’t…
-But you are not understanding me… Who do you think I am talking about?
-I thought you were talking about the artist of the exhibition.
-Of course not! I am talking about you. I saw your work and I believe that you can’t prom…
-According to who?
-Oh my God! According to me! And according to other people also!
-Other people? Who?
-Others!
-I am not known! Who would even start to think if I am good or not in promoting myself?
-Me.
-I thank you. However, I think that it is useless…
-Ah! You don’t believe in yourself!
-And from what do you get that?
-I feel it.
-Are you a thermometer of saints?
-Thermometer of Saints?
-You are not! You are not!!! I can be acknowledged only by those who can feel the Saints! If you feel feelings of safety or appreciation that are in the normality… You can’t feel the way of the Saints!
-You are joking…
-No… I am a dead serious. I am Saint!

Paris, inside logics that predict the miracle.
2018 – Maria A. Listur

“La gente pensa che se evita la verità, questa potrebbe cambiare in qualcosa di meglio prima che debbano ascoltarla.”/“People think that if they avoid the truth, this one could change into something better before they have to hear it.”

Marsha Norman

Affranto, straziato, sgomento, addolorato sono possibili traduzioni della parola “acongojado”, in spagnolo.
Non la sentivo da tanto tempo, non l’ascoltavo da un’eternità, quasi ieri quando nel 1983 la dovetti usare per annunciare la morte di mio padre.
Ora, una voce con un colore quasi identico al mio pronuncia la parola “acongojado”, utilizza questa forma del linguaggio parlato per definire lo stato che prova di fronte a una perdita; affranto per una perdita anche mia, sgomento per la sorpresa, addolorato per avermi visto vivere in perdita quello che ora è tangibile perdita.
Io resto a fare mentalmente la traduzione, a cercare come dire in italiano o in francese la parola “acongojada”, non ci riesco, niente mi rappresenta lo stringimento del petto all’altezza del timo simultaneamente riflessa verso ogni estremità come fosse una luce gelida. Neanche i dizionari o i vocabolari – in linea ed in carta – vengono a salvarmi dal vuoto della traduzione. Niente traduce l’effetto di un ago di vetro tra le costole, divenuto parola. Mi sono sempre permessa di raccontare lo strazio, lo sgomento, l’afflizione, anche la gioia di aver trasformato il bello in miracoli, il maltrattamento in allegorie, mai la “congoja”.

Si muore un po’ agli occhi di chi non si ben-tratta e quando quel corpo veramente muore, qualche volta, finisce di morire. Sì, si finisce. E si smette di essere o di stare “acongojada”.

Parigi, quando lo sgomento alleggerisce.
2017 – Maria A. Listur

 

“People think that if they avoid the truth, this one could change into something better before they have to hear it.”

Marsha Norman

Overcome, tormented, dismay, sorrowful are possible translations of the word “acongojado”, in Spanish.
I haven’t heard it for a long time, I didn’t hear it for an eternity, it was almost in 1983 when I had to use it to announce the death of my father.
Now, a voice with a color almost identical to mine pronounces “acongojado”, utilizing this form of spoken language to define a state that he feels toward a loss; overcome for a loss also mine, shocked for the surprise, sorrowful for seeing me living at a loss that now is a tangible loss.
I linger in making a translation mentally, in looking for a way to say in Italian or in French the word “acongojada”, I can’t, nothing represents the constriction at chest level of the thymus simultaneously reflected toward every extremity as if it was cold light. Not even the dictionaries or the vocabularies – online or on paper – come to rescue me from the emptiness of the translation. Nothing translates the effect of a glass needle between the ribs, turned into word. I have always allowed myself to talk about the torment, the shock, the affliction and also the joy of having transformed the beauty into miracles, the abuse in allegories, never although the “congoja”.

We die a little to the eyes of those who don’t well-treat themselves and when that body really dies, sometimes, finishes to die. Yes, finishes. And we stop being or staying “acongojada”.

Paris, when the dismay lightens.
2017 – Maria A. Listur

Miracoli/Miracles

Come fossimo:
Labirinto e Minotauro
Deserto e rugiada
Afrodite e luna
Obelisco e memoria
Biblioteca e Alessandria
Patria e bandiera
Utamaro ed Eros;
Il Sogno dell’Uno,
In due
– qualche volta –
Si consegue.

Nouvelle-Vie-5

Nouvelle Vie V – 2014 – Maria A. Listur

Parigi, avvolta e condotta.
2014 – Maria A. Listur

 

Miracles

As we were:
Labyrinth and Minotaur
Desert and dew
Aphrodite and moon
Obelisk and memory
Bibliotheca and Alessandria
Homeland and flag
Utamaro and Eros;
The Dream of the One
In two – sometimes –
It can be achieved.

Paris, wrapped and conducted.
2014 – Maria A. Listur