BORDADORA

En ese vacío de entonces que está vacío

cumplo la intención de bordar sus costados

y sus extremos, sus puntas y sus redondeces

para determinarlo, para que no lo llenemos

ni vos ni yo, de lo que pueda consolarnos. 

Podemos separarnos de la idea de repararnos

podemos desde la frescura de ese espacio

hacer de la falta una interminable mesa de juego

donde se juegue por el gusto ancestral del gesto

donde no se pierda jamás, donde nos se gane

y donde quede enmarañado de consciencia

el tiempo que nos quitaron las viejas costumbres,

la ignorancia, las fragilidades, las negaciones,

la idea que el amor debía ser de una sola medida.

Sì, recamo ese vacío porque soy también sombra

o casi siempre sombra… Porque puedo refrescar.

©Alan_Guichaoua ph, Le Vide 5

Paris, antes de las Navidades… Tantas. 

2020 – Maria A. Listur

RICAMATRICE

In quel vuoto di allora che rimane vuoto

realizzo l’intenzione di ricamarne i costati

e le sue estremità, le sue punte e le sue rotondità

per determinarlo, in modo di non riempirlo

né tu né io, di ciò che ci può consolare.

Possiamo separarci dall’idea di ripararci

possiamo, dalla freschezza di quello spazio

fare della mancanza un tavolo da gioco senza fine

dove si giochi per il gusto ancestrale del gesto

dove non si perda mai, dove non si vinca

e dove si intrecci con la coscienza

il tempo che ci hanno tolto le vecchie usanze,

l’ignoranza, la fragilità, le negazioni,

l’idea che l’amore doveva essere di un’unica misura.

Sì, trapunto quel vuoto perché sono anche un’ombra

o quasi sempre ombra … Perché posso rinfrescare.


Parigi, prima dei Natali … Tanti.

 

EMBROIDERER

In that emptiness of then that remains empty
I accomplish the intention of embellishing the rib cage
and its extremities, its spikes and its rotundities
to determine it, not to fill it
neither you nor me, of what can comfort us.
We can distance ourselves from the idea of fixing ourselves
we can, from the freshness of the space
make of the absence a game table with no ends
where it can be played for the ancestral sake of the gesture
when it is never lost, where it is never won
and where time that old habits have taken away from us,
the ignorance, the fragility, the negations,
the idea that love had to be of a unique measurement,
is woven to the conscience.
Yes, I do quilt that emptiness because I am also a shadow
or almost all the time shadow… Because I can refresh

Paris, before the Christmases … Many.

ATTITUDINE/APTITUDE

Come fosti argilla nuova
tra le mani ti riconcilio
da secoli so d’infangarmi,
lo so nel cuore
– prima ancora d’incendiarmi la pelle –
e tuttavia ti raccolgo,
ti riparo; d’oro ti lamino,
strinata ed esaurita terra:
madre, padre, origine, termine…
Amore,
cosa sarei senza questa vocazione
di rappezzare vita
e qualche morte…

IMG_2195.jpg

VAQUE D’OR – Kintsugi

Parigi, glaciale e accogliente.
2018 – Maria A. Listur

 

APTITUDE

As you were fresh clay
In my hands I reconcile you
I know that I cover myself in mud since ages,
I know it in the heart
– even before setting my skin on fire –
and nevertheless I pick you up,
I fix you; I laminate you with gold,
burned and exhausted soil:
mother, father, origin, end…
Love,
what would I be without this vocation
of patching life
and some death…

Paris, glacial and cozy.
2018 – Maria A. Listur