“Il mistero non esiste che nelle cose precise.”/“Mistery doesn’t exist but in precise things.”

Jean Cocteau

-Non le piace la parola “artista”?
-Perché me lo chiede?
-Come mai mi risponde con una domanda?
-Siamo cadute tutte e due nello stesso vizio.
-Ho notato una certa smorfia quando l’hanno denominata “artista”.
-“Artista”, in generale, non so cosa voglia dire…
-Capisco.
-Tuttavia, a Parigi, “artista-autore” è una denominazione fiscale.
-Quindi?
-È più forte il suono della parola pronunciata da chi parla spagnolo e chi ci ha presentate ha pronunciato la parola come se fosse di lingua madre.
-Più forte, in quale senso?
-C’è un paese del Sudamerica dove dire “artista” significa puttana.
-Non è vero.
-Dipende da cosa intende per “vero”.
-Voglio dire che non è possibile! Mi dica il paese!
-Non posso. Vorrei poter scrivere sulla sua reazione.
-Me lo dica all’orecchio, terrò il segreto.
-La prego… Non mi tolga il piacere dei misteri più umili.
-Concesso, soltanto perché lo scriverà… E comunque, lei è un’artista.
-Dipende dal paese…

Parigi, a cena con delle signore che hanno fatto del linguaggio una forma di lavoro.
2016 – Maria A. Listur

 

“Mistery doesn’t exist but in precise things.”

Jean Cocteau

-Don’t you like the word “artist”?
-Why do you ask?
-How come you are replying with a question?
-We both fell for the same habit.
-I have noticed a sort of a grin when you were defined “artist”.
-“Artist”, in general, I don’t know what it means…
-I understand.
-However, in Paris, “artist-author” is a fiscal denomination.
-Therefore?
-It is stronger than the sound of the word pronounced by those who speaks Spanish and the person who introduced us has pronounced the word as if she was mother-tongue.
-Stronger, in what sense?
-There is place in South America where saying “artist” means whore.
-It can’t be true.
-It depends what you mean by “true”.
-I mean that it can’t be possible! Tell me the place!
-I can’t. I would like to write about your reaction.
-Tell it in my ear, I’ll keep the secret.
-I beg you… Don’t take away from me the pleasure of the humblest secrets.
-Granted, only because you will write about it… And by the way, you are an artist.
-It depends on the place…

Paris, dining with some women who have made of the language a form of work.
2016 – Maria A. Listur

UN SIGNORE/A GENTLEMAN

In un attempato signore ti sei evoluto,
Amore.
Solerte cuore, accogliente
quanto i palmi da madre
(abbastanza buona, la madre… )
Attraversi, traspiri, t’immergi,
Amore.
Esplodi in lacrime di gioia
in camelie a forma di bocca,
in istanti senza notte da sogno;
avvinghiato al celato mondo
ove l’impercettibile subodora
e senza contare decadi, passaggi,
addii, l’imperdonabile, perdona.
Amore,
ripeti il richiamo alla pace,
quella scommessa senza tempo,
e senza lotta, già vinta in gloria.

Fleur-V-643

Fleur V – 2016 – Maria A. Listur

Roma, tra stelle che hanno le braccia.

 

A GENTLEMAN

In an aged gentleman you have evolved,
Love.
Diligent heart, receiving
as the palms of mother
(good enough, the mother…)
Go across, transpire, plunge yourself,
Love.
You explode in tears of joy
in camellias mouth shaped,
in instants without the dream night;
clinging to the hidden world
where the imperceptible senses
and without counting decades, passages,
farewells, the unforgivable, forgives.
Love,
you repeat the call for peace,
that gamble without time,
and without fight, already won in glory.

Rome, among stars that have arms.

“Non esiste scelta che non comporti una perdita.”/“There is no choice that doesn’t mean a loss.”

Jeanette Winterson

-Buonasera.
-Buonasera.
-Aspettiamo le altre per l’aperitivo?
-Certo… Potrei avere dell’acqua come aperitivo?
-Non bevi il mio cocktail?
-Oggi no… Grazie.
-Malata?
-No.
-Ho preparato dei bocconcini di vitella in salsa tartara fatta da me! Spero ti piaccia…
-Grazie infinite. Hai anche dell’insalata?
-Certo. Ahhh! Ho dimenticato che non mangi carne!
-Non è sempre così… Qualche volta la mangio ma in questo periodo preferisco evitare…
-Malata?
-No.

Suona il campanello.

-Ecco tutte! La signora qui è arrivata per prima!

Una delle signore arrivate per ultimo:

-Malata di puntualità!

Altra aggiunge:

-Ossessiva! E non beve, non mangia carne e sicuramente non frequenta gli uomini!

Risate generali.

-Servo l’aperitivo! La signora non lo beve…

A coro:

-Mi dispiaceeeeee… Malata?

Silenzio profondo dietro un sorriso sincero. Una delle invitate dice verso la donna che non prende l’aperitivo:

-Mi fai sentire scomoda… Dimmi che non mangi la carne e me ne vado…
-Te ne andresti veramente?
-È un modo di dire…
-Ah…
-Non mangi la carne!
-La mangio qualche volta, oggi no. Ho già avvertito la padrona di casa…
-E non ti ha mandato via?
-L’avete proprio interrotto… Credo che se non foste arrivate lei mi avrebbe cacciato via!
-Ma… Veramente sei sana?
-Sana mai tuttavia non malata.
-Malata! Ecco! Malata!

GENERE, paese dove le differenze creano province, lingue, quartieri. 2016 – Maria A. Listur

 

“There is no choice that doesn’t mean a loss.”

Jeanette Winterson

-Good evening.
-Good evening.
-Shall we wait for the others for the aperitif?
-Sure… Could I have water as aperitif?
-Don’t you want my cocktail?
-Not today… Thanks.
-Sick?
-No.
-I have made some chunks of veal in tartar sauce made by me! I hope you like them…
-Thanks a lot. Do you also have some salad?
-Sure. Ahhh! I forgot you don’t eat meat!
-Is not always like that… I do eat it sometimes but lately I prefer to avoid it…
-Sick?
-No.

The doorbell rings.

-Here they are! The lady here has arrived first!

One of the ladies arrived last:

-Punctuality sick!

The other woman adds:

-Obsessive! And doesn’t drink, doesn’t eat meat and surely she doesn’t go out with men!

General laughter.

-Here is the aperitif! The lady here doesn’t drink it…

Chorus like:

-I am sorryyyyyyy… Sick?

Profound silence behind a sincere smile. One of the invited ones says to the woman who doesn’t take the aperitif:

-You make me feel uncomfortable… If you say you don’t eat meat and I’ll just leave…
-Would you really leave?
-It’s a figure of speech…
-Ah…
-You don’t eat meat!
-I do sometime, not today. I have already told the house owner…
-And she didn’t turn you down?
-You have interrupted it… I think that if you wouldn’t have come she would have forced me out!
-But… Are you really healthy?
-Never healthy however not sick.
-Sick! there it it! Sick!

GENRE, land where differences create provinces, languages, districts. 2016 – Maria A. Listur