BORDADORA

En ese vacío de entonces que está vacío

cumplo la intención de bordar sus costados

y sus extremos, sus puntas y sus redondeces

para determinarlo, para que no lo llenemos

ni vos ni yo, de lo que pueda consolarnos. 

Podemos separarnos de la idea de repararnos

podemos desde la frescura de ese espacio

hacer de la falta una interminable mesa de juego

donde se juegue por el gusto ancestral del gesto

donde no se pierda jamás, donde nos se gane

y donde quede enmarañado de consciencia

el tiempo que nos quitaron las viejas costumbres,

la ignorancia, las fragilidades, las negaciones,

la idea que el amor debía ser de una sola medida.

Sì, recamo ese vacío porque soy también sombra

o casi siempre sombra… Porque puedo refrescar.

©Alan_Guichaoua ph, Le Vide 5

Paris, antes de las Navidades… Tantas. 

2020 – Maria A. Listur

RICAMATRICE

In quel vuoto di allora che rimane vuoto

realizzo l’intenzione di ricamarne i costati

e le sue estremità, le sue punte e le sue rotondità

per determinarlo, in modo di non riempirlo

né tu né io, di ciò che ci può consolare.

Possiamo separarci dall’idea di ripararci

possiamo, dalla freschezza di quello spazio

fare della mancanza un tavolo da gioco senza fine

dove si giochi per il gusto ancestrale del gesto

dove non si perda mai, dove non si vinca

e dove si intrecci con la coscienza

il tempo che ci hanno tolto le vecchie usanze,

l’ignoranza, la fragilità, le negazioni,

l’idea che l’amore doveva essere di un’unica misura.

Sì, trapunto quel vuoto perché sono anche un’ombra

o quasi sempre ombra … Perché posso rinfrescare.


Parigi, prima dei Natali … Tanti.

 

EMBROIDERER

In that emptiness of then that remains empty
I accomplish the intention of embellishing the rib cage
and its extremities, its spikes and its rotundities
to determine it, not to fill it
neither you nor me, of what can comfort us.
We can distance ourselves from the idea of fixing ourselves
we can, from the freshness of the space
make of the absence a game table with no ends
where it can be played for the ancestral sake of the gesture
when it is never lost, where it is never won
and where time that old habits have taken away from us,
the ignorance, the fragility, the negations,
the idea that love had to be of a unique measurement,
is woven to the conscience.
Yes, I do quilt that emptiness because I am also a shadow
or almost all the time shadow… Because I can refresh

Paris, before the Christmases … Many.

“… se la lingua è fuoco aperto / illumina la vita solo dentro.”/“… if the tongue is open fire / it illuminates life only inside.”

Antonio Bux

-“Buongiorno signora.”
-“Buongiorno.”
-“Signora…”
-“Sì?”
-“Posso mettere i piedi sul tavolo?”
-“No.”
-“E se mi tolgo le scarpe?”
-“Neanche.”
Al mio “neanche” incomincia a gridare disperato ma, l’uomo accanto a lui, che immagino sia suo padre, non si sveglia. Io faccio come fossi sorda, continuo a leggere perché penso si stia sfogando, e mi fa anche ridere. Dà dei calci da sotto il tavolo, i suoi piedi piccolissimi ma potenti fanno saltare il mio computer, fermo l’apparecchio con una mano e con l’altra sostengo il libro. Intorno a noi tutto tace. Lui urla più forte e dopo un po’, immagino sia per stanchezza, morde la mano del suo accompagnatore che si sveglia con un gesto di dolore, grida mutamente. Il bambino gli si butta sopra e ridendo lo abbraccia, l’uomo lo bacia e sorridendo lo fa sedere nuovamente di fronte a me. L’accompagnatore usa dei gesti delicatissimi per farmi capire che è sordomuto, faccio un cenno con la testa per dirgli che ho compreso, lui si mette le mani sul petto per ringraziare, china la testa e torna a riposare.
Guardo il bambino che ride e non riesco a non ridere. Dico:
-“Vuoi qualcosa? Sto andando a comprarmi un caffè.”
-“Voglio mettere i piedi sul tavolo.”
-“Non si può.”
-“Neanche se mi tolgo le scarpe?”
-“Oh! Sembri sordo anche tu!”
Al mio “anche tu” incomincia a ridere come se io fossi la comicità fatta persona e, tra le risate, incrocia le manine sul petto e ringrazia come fosse muto anche lui.

Paris-Ardeche, quando la vita svela l’importanza di aver vissuto tra sordi.
2017 – Maria A. Listur

 

“… if the tongue is open fire / it illuminates life only inside.”

Antonio Bux

-“Good morning Madam.”
-“Good morning.”
-“Madam?”
-“Yes.”
-“Can I put my feet on the table?”
-“No.”
-“And if I take my shoes off?”
-“Not even.”
To my “not even” he starts to scream desperately but, the man next to him, that I imagine is his father, doesn’t wake up. I pretend like I am deaf, I continue reading because I think he is letting off steam, and he is also making my laugh. He is kicking the table from below, his small yet powerful feet are making my laptop jump, I stop the device with one hand and with the other I am holding the book. Everything is quiet around us. He screams louder and after a while, I imagine it is because he is tired, he bites the hand of his escort who wakes up with a gesture of pain, he screams silently. The child throws himself over him and laughing he hugs him, the man kisses him and hugs him and smiling places him again in front of me.
The escort uses very delicate gestures to let me know he is deaf-mute, I nod with my head to tell him that I have understood, he places his hands on his chest to thank me, bends his head forward and goes back to rest.
I look at the kid that is laughing and I am not able not to laugh. I say:
-“Do you want something? I am going to get me a coffee.”
-“I want to put my feet on the table.”
-“You can’t.”
-“Not even if my take my shoes off?”
-“Hey! You seem deaf as well!”
To my “as well” he starts laughing as I was comedy in person and, among the laughs, he crosses his small hands on the chest and thanks me as if he was mute.

Paris-Ardeche, when life unveils the importance of having lived among deaf persons.
2017 – Maria A. Listur