Jean Baudrillard
-Quanto tempo ci sta mettendo!
-Il tempo che ci vuole…
-Non ci vuole una grafomane per finire questo testo!
-No.
-Quindi?
-Ci vuole vita.
-Non mi sembra che lei stia morendo!
-Volevo dire esperienze.
-Quindi lei scrive secondo quello che vive? Alfieri si starà rivoltando nella tomba!
-O sulla sedia.
-Certo! Sulla sedia!
-Io mi rivolto mentre cammino.
-Si sta comparando ad Alfieri?
-E lei che mi sta comparando!
-Io ho comparato il modo di affrontare il proprio lavoro!
-E secondo lei, la scrittura è un lavoro che appartiene a chi scrive?
-Ecco la scappatoia mistica! Arrivato il momento di andare a prendere un bel bicchiere di vino! Le offro un brindisi di vita! E poi, lo scrive!
-Fatto.
-Scherzavo.
-Anche io.
Siena, 2010 – In un tempo che anticipò il tempo.
2017 – Maria A. Listur
“Seduction is something that steals from the conversation its sense and it diverts it from its own truth.”
Jean Baudrillard
-It’s taking too long!
-The time that is necessary…
-It’s not needed a graphomaniac to finish this text!
-No.
-So?
-It takes life.
-It doesn’t seem to me that you are dying!
-I meant experiences.
-So you write according to what you live? Alfieri will be rolling over in his grave!
-Or on his chair.
-Of course! On his chair!
-I am rolling over while walking.
-Are you comparing yourself to Alfieri?
-You are the one comparing me!
-I am comparing the way to deal with our own job!
-And according to you, writing is a job that belongs to who writes?
-There you go with your mystic loophole! It’s time to go get a nice glass of wine! I’ll treat you the toast of life! And you are going to write about it!
-Done.
-I was kidding.
-So was I.
Siena, 2010 – In a time that anticipated time.
2017 – Maria A. Listur